Feb 14, 2012 16:47
12 yrs ago
French term

exercer recours corporel

French to Polish Law/Patents Insurance
W bardzo lakonicznym pismie prawnika pewnej poszkodowanej w wypadku pani do ubezpieczyciela. Pisze, ze kontaktuje sie z nimi w celu "exercer recours corporel". Wypadek wydarzyl sie we wrzesniu 2011.

Czy chodzi o zlozenie roszczenia regresowego w sprawie odszkodowania za obrazenia ciala?

Discussion

Kinia (asker) Feb 14, 2012:
A czy możliwe jest ujęcie tego w powyższy sposób przed przeprowadzeniem drugiej ekspertyzy? Tekst w szerszym kontekście brzmi: Vous etes l'assureur de ce tiers responsable et c'est a ce titre que j'entre en contact avec vous pour exercer le recours corporel de notre cliente. A cet effet, cette derniere n'etant pas consolidee, nous procederons comme il se doit a une expertise contradictoire des qu'elle le sera." Z drugiej strony adwokat prosi o zaliczkę na honorarium do odliczenia od przyszłego wynagrodzenia...

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

wystąpić z powództwem regresowym z tytułu uszkodzenia ciała

Inna możliwość: wnieść/wytoczyć skargę regresową z tytułu uszkodzenia ciała.

Źródło: GDT:
1. Définition :
Action qui permet au débiteur d'une obligation et, dans certains cas, au créancier, de se tourner vers un tiers pour lui faire supporter tout ou partie de l'obligation.
2. Exemples :
.... recours de l'assureur de la victime d'un préjudice contre l'auteur de celui-ci....
Peer comment(s):

agree Laguna
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo!"
1 hr

wykorzystać środki odwoławcze z tytułu uszkodzenia ciała

Myślę ze chodzi tu o recours des dommages corporels czyli o podjęcie środków odwoławczych z tytułu uszkodzenia ciała

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search