This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2012 15:12
12 yrs ago
English term
revise-reliability
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Paragraf w umowie dotyczący wynagrodzenia:
"The basis for payment of the remuneration shall be *revise-reliability* of VAT as per UE directive invoice issued by XXX based on calculations made according to passage 2".
Z góry dziękuję za pomoc w rozwiązaniu tej zagadki.
"The basis for payment of the remuneration shall be *revise-reliability* of VAT as per UE directive invoice issued by XXX based on calculations made according to passage 2".
Z góry dziękuję za pomoc w rozwiązaniu tej zagadki.
Proposed translations
(Polish)
2 | sprawdzenie ważności / wiarygodności | Katarzyna Lwowska (X) |
Proposed translations
18 hrs
sprawdzenie ważności / wiarygodności
Sprawdzenie (potwierdzenie) ważności / wiarygodności numeru VAT.
Wnioskuję z kontekstu, ale nie mam pewności. Poniżej link do strony, gdzie ważność numeru VAT faktycznie się sprawdza
Wnioskuję z kontekstu, ale nie mam pewności. Poniżej link do strony, gdzie ważność numeru VAT faktycznie się sprawdza
Reference:
http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/
http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/lang.do?fromWhichPage=vieshome&selectedLanguage=PL
Note from asker:
Też kombinuję w tym kierunku, ale nie bardzo mi współgra z całym zdaniem. może tu jest jakiś problem ze składnią? |
Discussion