Glossary entry

English term or phrase:

light-risk assessment

Dutch translation:

laagrisicobeoordeling

Added to glossary by Jack den Haan
Feb 20, 2012 15:44
12 yrs ago
3 viewers *
English term

light-risk assessment

English to Dutch Other Finance (general) Begrotingscontrole
The European Parliament:
Acknowledges in addition for the Network and Information Security Agency that the Internal Audit service (IAS) conducted a ***light-risk assessment*** to update the audit priorities and the IAS audit plan for 2010-2012; notes in particular that the Agency has an enhanced risk in its planning, accounting, budget execution, IT development and management, business continuity, stakeholder relations, external communication, and impact assessment and evaluation; urges the Agency, therefore, to promptly establish the necessary measures to reduce the risks in the above mentioned subjects.

Een beoordeling van de lichte risico's? Houdt weinig steek volgens mij. Misschien moet het koppelteken weg en gaat het om een "lichte" (= niet diepgaande) risicobeoordeling?
Change log

Feb 23, 2012 13:48: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Erik Boers (asker) Feb 21, 2012:
Jack, ik denk dat ik toch maar voor laagrisicobeoordeling ga (in één woord, daar houden ze van in Europa). Plaats je je antwoord, zodat ik je punten kan geven?
Jack den Haan Feb 21, 2012:
@Erik Het zou zomaar kunnen dat in dezen een onderscheid is gemaakt tussen zaken met een hoog en een laag risico, en dat beide categorieën beoordeeld en eventueel afgedekt moeten worden. Ik zou er niet te veel achterzoeken. Maar ik laat de discussie verder graag over aan anderen die menen meteen maar een antwoord met een bepaalde 'level of confidence' te moeten of te kunnen geven...
Erik Boers (asker) Feb 21, 2012:
Hoe zie jij dat dan concreet, lage risico's beoordelen? Hoge risico's zijn toch belangrijker?
Jack den Haan Feb 20, 2012:
PS: Volgens mij is er niet of nauwelijks een semantisch verschil tussen light en low risk.
Jack den Haan Feb 20, 2012:
Gezien de context... denk ik dat er terecht light-risk (dus met koppelteken) staat. M.a.w. dat het om een laag risico gaat, niet om een lichte risicobeoordeling. Kijk bijv. eens goed naar de zinssneden "notes in particular that the Agency has an enhanced risk in ..." en "to promptly establish the necessary measures to reduce the risks in ...". Als dit klopt, blijkt weer eens hoe belangrijk -- ook in het Engels -- het gebruik van koppeltekens is. De huidige trend in het Engels is om koppeltekens in dit soort constructies weg te laten. Naar mijn bescheiden mening: taaldegeneratie.
Dit is bovendien kennelijk een EU-stuk. Ik denk dat ze -- in ieder geval hier -- weten wat ze aan het doen zijn ;-)
Erik Boers (asker) Feb 20, 2012:
Zou er dan niet low-risk staan? Vandaar mijn bedenking dat het koppelteken er misschien onterecht staat en dat het om een "light assessment" gaat.
Jack den Haan Feb 20, 2012:
Laag risico-beoordeling In de context van weinig risico gebruik je volgens mij eerder de term 'laag'. Dus bijvoorbeeld 'laag risico-beoordeling'. Of iets omschrijvender: een beoordeling op basis van laag reisico.

Proposed translations

+1
1 day 55 mins
Selected

laagrisicobeoordeling

Daar gaat 'ie dan Erik...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-02-23 13:49:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Graag gedaan Erik!
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
17 hrs
Bedankt Henk.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+1
3 hrs

beoordeling van lage risico's

Ik zou misschien eerder zeggen: lage risico's (ipv lichte)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-02-21 08:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Het gebruik van analyse (ipv beoordeling) past beter (afhankelijk van het gebruik van het koppelteken: oppervlakkige risicoanalyse of analyse van lage risico's).
Note from asker:
Ik blijf het vreemd vinden, lage risico's beoordelen. Hoge risico's zijn toch belangrijker?
Nee, in de tekst wordt verder niet over risico's gesproken. Ik vind de combinatie "light-risk assessment" ook nergens terug op internet, tenzij in een andere context (traffic light assessment, ...). Ook niet zonder koppelteken, trouwens.
Moet natuurlijk zijn "traffic light risk assessment", maar dat doet eigenlijk niet ter zake.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen : Of het koppelteken verkeerd is, kan ik niet beoordelen (kan Erik aan de klant vragen), maar hoewel grote risico's belangrijker zijn, moeten kleine risico's net zo goed beoordeeld worden
2 hrs
Absoluut mee eens. Het is misschien ook goed om het in de uitgebreidere context van de brontekst te zien. Wordt er verder dan nog iets gezegd over high-risk?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search