Feb 24, 2012 14:19
12 yrs ago
Italian term

squalifica

Italian to English Other Sports / Fitness / Recreation
di un giocatore di calcio per 3 giornate

Discussion

James (Jim) Davis Feb 24, 2012:
And I have just posted a similar link too :). Do you specialise in finance Colin or is my memory playing tricks on me?
Colin Rowe Feb 24, 2012:
A copy of the handbook of the English Football Association can be downloaded here free of charge:

http://www.thefa.com/TheFA/~/media/Files/PDF/TheFA/FA Handbo...

It includes an exhaustive section on disciplinary procedures.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[3-match] ban

If this is talking about football (soccer), "giornata" refers to one week's round of matches in the league (cf. "Spieltag" in the German Bundesliga).
If a player is disqualified for "3 giornate", this is what would be referred to in UK as receiving a "3-match ban". It is also possible to talk of a "3-match suspension", but this is far less common.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : The bundesliga has been totally irrelevant since 1966. And was irrelevant anyway. // Have you no sense of humour?
3 mins
"giornata", lacking in English, equivalent German term "Spieltag" // Not when it comes to the Bundesliga... My team is currently poised for relegation! :-( // Humour returning slightly - now out of the relegation zone for the first time this season!!
agree KayW
28 mins
Thanks!
neutral Oliver Lawrence : 'ban' would work well in an informal context like a tabloid newspaper but less well in an official report or a quality newspaper//The official UEFA statement quoted in your reference uses "handed down a three-match suspension"...
57 mins
Fifa.com offical enough?: "Rooney handed three-match ban" http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1526799.html // Just goes to show that the two expressions are pretty much interchangeable :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+3
2 mins

suspension

the player has been suspended for 3 games
Peer comment(s):

agree philgoddard
0 min
agree James (Jim) Davis : Quick off the mark :)
1 min
For once :)
agree Colin Rowe : Having just looked through the handbook of the English Football Association, I see that this is the way they phrase it: a "three-match suspension" (even though the UK press usually refer to a "three-match ban").
1 hr
Something went wrong...
+1
3 mins

suspended

for three matches

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="disqua...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-24 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

The FA uses the term suspensio, while the newspapers will tend to prefer the term ban.
http://www.thefa.com/TheFA/Disciplinary/SuspensionLists.aspx
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : I see you have just added an almost identical note to that which I have just entered under Oliver's answer. // Tricks, I'm afraid!
1 hr
Do you specialise in finance, or is my memory playing tricks? // Another German translator then. I think called Colin.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Dalla "Gazzetta dello Sport" on line di oggi

BERGAMASCO BANNED— The bad news is the four-match ban for Mauro Bergamasco, who was banned in a video conference in Edinburgh by the Celtic League board for a dangerous tackle during the match between Aironi and Ospreys.

Credo che questa versione (banned) sia molto usata, anche se il regolamento scritto parla di suspension;

Io sceglierei chi ha per primo risposto correttamente, ma metterei entrambi i termini

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-02-24 20:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente mi riferivo al testo in inglese della "Gazzetta"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search