Feb 24, 2012 14:19
12 yrs ago
Italian term
squalifica
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
di un giocatore di calcio per 3 giornate
Proposed translations
(English)
4 +1 | [3-match] ban | Colin Rowe |
4 +3 | suspension | Oliver Lawrence |
4 +1 | suspended | James (Jim) Davis |
References
Dalla "Gazzetta dello Sport" on line di oggi | Gian |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[3-match] ban
If this is talking about football (soccer), "giornata" refers to one week's round of matches in the league (cf. "Spieltag" in the German Bundesliga).
If a player is disqualified for "3 giornate", this is what would be referred to in UK as receiving a "3-match ban". It is also possible to talk of a "3-match suspension", but this is far less common.
If a player is disqualified for "3 giornate", this is what would be referred to in UK as receiving a "3-match ban". It is also possible to talk of a "3-match suspension", but this is far less common.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: The bundesliga has been totally irrelevant since 1966. And was irrelevant anyway. // Have you no sense of humour?
3 mins
|
"giornata", lacking in English, equivalent German term "Spieltag" // Not when it comes to the Bundesliga... My team is currently poised for relegation! :-( // Humour returning slightly - now out of the relegation zone for the first time this season!!
|
|
agree |
KayW
28 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Oliver Lawrence
: 'ban' would work well in an informal context like a tabloid newspaper but less well in an official report or a quality newspaper//The official UEFA statement quoted in your reference uses "handed down a three-match suspension"...
57 mins
|
Fifa.com offical enough?: "Rooney handed three-match ban" http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1526799.html // Just goes to show that the two expressions are pretty much interchangeable :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+3
2 mins
suspension
the player has been suspended for 3 games
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
0 min
|
agree |
James (Jim) Davis
: Quick off the mark :)
1 min
|
For once :)
|
|
agree |
Colin Rowe
: Having just looked through the handbook of the English Football Association, I see that this is the way they phrase it: a "three-match suspension" (even though the UK press usually refer to a "three-match ban").
1 hr
|
+1
3 mins
suspended
for three matches
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="disqua...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-24 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
The FA uses the term suspensio, while the newspapers will tend to prefer the term ban.
http://www.thefa.com/TheFA/Disciplinary/SuspensionLists.aspx
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="disqua...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-24 16:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
The FA uses the term suspensio, while the newspapers will tend to prefer the term ban.
http://www.thefa.com/TheFA/Disciplinary/SuspensionLists.aspx
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: I see you have just added an almost identical note to that which I have just entered under Oliver's answer. // Tricks, I'm afraid!
1 hr
|
Do you specialise in finance, or is my memory playing tricks? // Another German translator then. I think called Colin.
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Dalla "Gazzetta dello Sport" on line di oggi
BERGAMASCO BANNED— The bad news is the four-match ban for Mauro Bergamasco, who was banned in a video conference in Edinburgh by the Celtic League board for a dangerous tackle during the match between Aironi and Ospreys.
Credo che questa versione (banned) sia molto usata, anche se il regolamento scritto parla di suspension;
Io sceglierei chi ha per primo risposto correttamente, ma metterei entrambi i termini
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-02-24 20:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente mi riferivo al testo in inglese della "Gazzetta"
Credo che questa versione (banned) sia molto usata, anche se il regolamento scritto parla di suspension;
Io sceglierei chi ha per primo risposto correttamente, ma metterei entrambi i termini
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-02-24 20:30:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente mi riferivo al testo in inglese della "Gazzetta"
Discussion
http://www.thefa.com/TheFA/~/media/Files/PDF/TheFA/FA Handbo...
It includes an exhaustive section on disciplinary procedures.