Feb 25, 2012 09:45
12 yrs ago
3 viewers *
English term
RE: (в данном контексте)
English to Russian
Law/Patents
Real Estate
Agreement for sale
В тексте письма сразу после обращения к Продавцу
RE: Legal services in relation to possible sales of property
Есть ли стандартное выражение для таких случаев?
RE: Legal services in relation to possible sales of property
Есть ли стандартное выражение для таких случаев?
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | касательно/относительно: | Andrey Rykov |
4 +4 | по вопросу: | Vladyslav Golovaty |
5 | касательно | Sergei Oleinik |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
касательно/относительно:
обычно переводят так.
Peer comment(s):
agree |
Maria Rakovskaya
0 min
|
Спасибо, коллега!
|
|
agree |
Alexander Ryshow
19 mins
|
Спасибо, коллега!
|
|
agree |
Vadim Ivankov & Anna Ivankova
3 hrs
|
Спасибо, коллега!
|
|
agree |
Natalya Sogolovsky
4 hrs
|
Спасибо, коллега!
|
|
agree |
kapura
6 hrs
|
Спасибо, коллега!
|
|
agree |
Helen Gerdova
1 day 1 hr
|
Спасибо, коллега!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
касательно
уже тридцать лет даю такой перевод во многих официальных документах
+4
1 hr
по вопросу:
re = referring to относительно чего-л., касательно чего-л. (в деловой переписке) re your inquiry of May 29 — по поводу вашего запроса от 29 мая
Peer comment(s):
agree |
Alexander Teplitsky
: RE = referring посмотрите на email в ответ на Ваше письмо и Вы увидите RE.
5 hrs
|
Огромное спасибо, Александр!
|
|
agree |
MariyaN (X)
5 hrs
|
Большое спасибо, Мария!
|
|
agree |
Elena Ow-Wing
: Здесь это подходящий вариант.
10 hrs
|
Большое спасибо, Елена!
|
|
agree |
kapura
15 hrs
|
Cпасибо, но все же: касательно или по вопросу?
|
Discussion
Что же касаемо слова "тема" с последующим назывным предложением в именительном падеже "Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества", то решать, разумеется, Аннете. В английском языке, как известно, падежи отсутствуют, но переводим-то мы на русский. :-)
В общем, если пригодится вариант - хорошо, не пригодится - тоже неплохо. Своими скромными соображениями по заданному Вами вопросу я поделился. Спасибо.
Dear... (адресат)
Re (тема документа)
Текст собственно документа.
При переводе на русский языке, как мне кажется, целесообразно сначала указать тему сообщения, затем дать обращение к адресату, а уже потом изложить сам документ.
Иными словами:
Тема...
Уважаемый...
Собственно текст документа.
Далее. При всем уважении к "относительно/касательно" эти наречия предполагают употребление родительного падежа, т.е.
Касательно/относительно: Юридических услуг...
В назывном предложении, каковым является Legal services in relation to possible sales of property, родительный падеж, имхо, ни к чему.
Предложения:
1. RE: переводится как "тема" (исходя из собственного скромного опыта, могу сказать, что сей вариант встречается весьма часто).
2. RE опускается при переводе на русский язык.
То есть, резюмируя, в данном конкретном случае:
Юридические услуги в связи с возможной продажей имущества
Уважаемый Х!
Текст.
Имхо, как и обычно.