Feb 25, 2012 12:27
12 yrs ago
английский term
Unloading slot trading
английский => русский
Техника
Нефтепромысловые науки и технологии
LNG operator services
Терминал регазификации СПГ.
Ancillary services (Technical and commercial)
1. Wobbe index adjustment
2. Gas odorisation
3. LNG trucking
4. Ship (or Tank) to Ship loading
5. Liquefied nitrogen loading
6. Re-gasification capacity trading (second market)
7. LNG inventory trading
8. Unloading slot trading
Заранее спасибо!
Ancillary services (Technical and commercial)
1. Wobbe index adjustment
2. Gas odorisation
3. LNG trucking
4. Ship (or Tank) to Ship loading
5. Liquefied nitrogen loading
6. Re-gasification capacity trading (second market)
7. LNG inventory trading
8. Unloading slot trading
Заранее спасибо!
Proposed translations
(русский)
3 +2 | продажа/сдача в аренду мест выгрузки | dacs04 |
Proposed translations
+2
1 час
Selected
продажа/сдача в аренду мест выгрузки
Встречал "slot trading" применительно к обслуживанию в аэропортах - там речь шла о слотах для самолетов (местах для парковки или посадки-высадки, например) в аэропортах. Авиакомпании арендуют или покупают такие слоты у аэропорта, но если им эти слоты временно или постоянно не нужны, могут их сдать в аренду или продать. А если нужны - купить у другой авиакомпании. То есть, это вторичный рынок слотов.
Думаю, в случае СЖИЖЕННОГО ГАЗА ресурсы по выгрузке его из танкеров тоже ограничены, и может существовать вторичный рынок торговли такими местами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, можно не уточнять - продажа или сдача в аренду. Можно написать - торговля. Можно также заменить "мест" на "слотов" или "терминалов" (выгрузки). Вам с полным контекстом должно быть виднее.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Еще под слотом может пониматься интервал времени использования разгрузочного терминала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше напишите "торговля слотами разгрузки". Это шире, чем "продажа".
Думаю, в случае СЖИЖЕННОГО ГАЗА ресурсы по выгрузке его из танкеров тоже ограничены, и может существовать вторичный рынок торговли такими местами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, можно не уточнять - продажа или сдача в аренду. Можно написать - торговля. Можно также заменить "мест" на "слотов" или "терминалов" (выгрузки). Вам с полным контекстом должно быть виднее.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
Еще под слотом может пониматься интервал времени использования разгрузочного терминала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-25 13:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше напишите "торговля слотами разгрузки". Это шире, чем "продажа".
Note from asker:
Спасибо! Я пока написала "продажа слотов разгрузки", пояснения в тексте нет, что это за слоты. Скорее всего временные, т.к. точка разгрузки там одна - это береговой терминал по приему СПГ с танкеров. |
Да, я привела свой рабочий вариант "с потолка", теперь откорректирую. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
Something went wrong...