This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 1, 2012 15:54
12 yrs ago
21 viewers *
English term

pre-jowl sulcus

English to Polish Medical Medical (general) anatomy
Part of face - in the jaw area.

Discussion

moniq Mar 2, 2012:
OK - i tak wszyscy mamy "po troszku" racji ;) Rzeczywiście - po to jest film, żeby pokazać to, co trudno ująć :) Ale ciekawie się dyskutowało, dziękuję Państwu również i pozdrawiam :)
Agnieszka Morritt (asker) Mar 2, 2012:
bruzda przedpoliczkowa Dziękuję Państwu bardzo za opinie i wszystkie uwagi. Zostanę więc przy mojej wersji, chociaż niedoskonała. Tekst jest dla lekarzy i w dodatku towarzyszy filmowi instruktażowemu, więc jeżeli będzie jakaś niejasność w tłumaczeniu, to film jest właśnie po to, żeby dokładnie pokazać, o co chodzi. Nie wiem tylko w tej sytuacji jak przyznać punkty za to pytanie - czy mogę przyznać po równo, czy też może osobie, która odpowiedziała jako pierwsza?
moniq Mar 2, 2012:
PRZEDpoliczkowa - dwuznaczne, bo to jest bardziej bruzda PODpoliczkowo-PRZYpodbródkowa ;). Ale to już chyba przegięłam z tymi przyimkami ;D ZAbródkowa też się jakoś kojarzy, że "jest bródka, a za nią bruzda" - gdzie to ZA...
Nie wiem do kogo jest adresowany tekst. My (w trójkę) wiemy, o czym dyskutujemy i oczywiście zgadzam się, że nie ma przyjętego polskiego terminu i że sulcus to oczywiście bruzda, ale gdyby przyjąć, że tekst czyta potencjalny klient np. gabinetu chirurga plastycznego czy przeciętny Kowalski (tzn. który nigdy nie zastanawiał się, jak się nazywają bruzdy na twarzy ani nie oglądał zdjęć z takim nazewnictwem), to jak usłyszy hasło ""bruzda przedpoliczkowa" ma skojarzenie, że chodzi o tą bruzdę pomiędzy nosem a policzkiem - przed chwilą przetrenowałam na moim husbandzie, który stwierdził, że jak patrzy na czyjąś twarz (twarzą w twarz prosto :), to dla niego bruzda przedpoliczkowa jest przed policzkiem, czyli to wgłębienie między policzkiem a płatkiem nosa :) A my przecież wiemy, że to nie to ;)
Też mi chodziło po głowie jakieś połączenie naszych pomysłów, żeby oddać sens. Nawet myślałam, że może tak: bruzda policzkowo-podbródkowa Tak jak Kolega Błażej sugeruje, że obwisły policzek styka się z podbródkiem ;)
Błażej Rychlik Mar 2, 2012:
BRUZDA PRZEDPOLICZKOWA Jestem za Pani propozycją. Chyba faktycznie to najlepsze rozwiązanie.
Agnieszka Morritt (asker) Mar 2, 2012:
Nowa propozycja: bruzda przedpoliczkowa Myślę, że oboje Państwo mają bardzo wiele racji. Okazuje się też, że chyba nie ma przyjętego polskiego terminu. "Fałd podbródkowy" pojawia się tylko w jednym tekście, który najwyraźniej też jest tłumaczeniem (nie wiadomo, czy dobrym). Skoro muszę stworzyć nowy termin - to, skoro 'sulcus' tłumaczy się jako 'bruzda' (a w moim tekście mowa o wypełnianiu tego miejsca, więc bruzda jest bardziej przekonująca niż fałd), a 'jowl' wskazuje na policzek, to może powiedzieć "bruzda przedpoliczkowa". To bardzo dosłownie, ale w odniesieniu do terminu nie jest to chyba złe podejście. Uprzejmie proszę o opinię o terminie "bruzda przedpoliczkowa".
Błażej Rychlik Mar 1, 2012:
Drogie Panie, zgodzicie się chyba, że "sulcus" to bruzda (to jest termin anatomiczny). Zgodnie zresztą z przytoczona definicją, jest to "wgłębienie obszaru po obu stronach bródki, które jest silniej zaakcentowane utworzeniem obwisłych policzków" (bo "jowl" jest tłumaczone także jako "cheek"). Bruzda ta odcina zatem "chin" od "cheeks" (a w zasadzie ich obwisów). Jej wypełnienie przywraca właściwą (w sensie: pełną) linię żuchwy, podnosząc policzki, co widać na zdjęciach. Zgoda, ze moja propozycja nie jest optymalną, ale proponowany termin alternatywny też nie jest właściwy. A co powiecie Panie na tłumaczenie: "bruzda zabródkowa"? ;-)
moniq Mar 1, 2012:
@ Błażej Rychlik "bruzda policzkowo-wargowa" na schematach, którym się miałam przyjrzeć (jak Kolega sugerował) jest wyżej niż "pre-jowl sulcus", którą widzę na wielu zdjęciach z angielskimi podpisami oraz na wspomnianych wcześniej 2 zdjęciach, chyba to jednak nie ta bruzda
moniq Mar 1, 2012:
You're welcome :) U mnie już też działają. Pozdrawiam :)
Agnieszka Morritt (asker) Mar 1, 2012:
Linki działają u mnie - dziękuję bardzo.
moniq Mar 1, 2012:
? coś "nabroiłam"? po dołożeniu nawiasu o tym numerze 4, wszystkie linki mi się zdezaktywowały (choć były aktywne) i pomimo ponownych edycji wciąż nie są aktywne - ale to są te same co przy mojej odpowiedzi (2 ostatnie) // "łomatko", już znowu są aktywne po dołożeniu tego wyjaśnienia - komputer mi broi ;)
moniq Mar 1, 2012:
tutaj są te zdjęcia http://www.radiesse.com/en-US/treatments/prejowl.cfm
http://www.medest-lichaj.pl/radiesse.html
[w tym drugim linku na zdjęciu twarzy jest to obszar z numerem 4]
definicja jeszcze raz:
"The prejowl sulcus is a hollowing of an area on either side of the chin that is accentuated by the formation of jowls."
http://www.dermalfillernews.com/FacialContouring/ChinContour...
moniq Mar 1, 2012:
tak myślałam zresztą w każdej definicji "pre-jowl sulcus" jest mowa o "chin", a nie o "cheek"; w linkach, które podałam są 2 zdjęcia (angielska wersja i polska wersja), które pokazują ten obszar, a linki dotyczą akurat korekt twarzy
Agnieszka Morritt (asker) Mar 1, 2012:
Powinnam jeszcze dodać, że kontekst to chirurgia plastyczna i wspomniane jest 'contouring of the jaw area' - więc wskazuje to że faktycznie chodzi chyba o zarys żuchwy.

Proposed translations

-1
2 hrs

krawędź/linia żuchwy z fałdem podbródkowym

lub odwrotnie: fałd podbródkowy na linii żuchwy
trochę ciężko to "ugryźć" po polsku, chociaż wiem o jaki obszar chodzi :)
swoją propozycję opieram na poniższych przykładach, szczególnie na zdjęciach:
"The prejowl sulcus is a hollowing of an area on either side of the chin that is accentuated by the formation of jowls." + zdjęcia
http://www.liquidfacelift.com/chin_facialcontouring.asp#Prej...

Przykłady (angielski i polski) tego samego produktu do korekty twarzy ze zdjęciami opisującymi obszary twarzy:
"A little known area of the face that can make a big impact on the way we look is the pre-jowl sulcus which is the area on either side of our chin."
http://www.radiesse.com/en-US/treatments/prejowl.cfm

http://www.medest-lichaj.pl/radiesse.html

Może się przyda :)
Peer comment(s):

disagree Błażej Rychlik : to problem obwisłości policzków, które zaburzają linię żuchwy
1 hr
Szerszego kontekstu brak przy pytaniu, ale jednak "pre-jowl/prejowl sulcus" jest definiowany w wersjach angielskich jako obszar przy linii żuchwy, ale po obu stronach PODBRÓDKA, a nie policzków, które są wyżej. Wystarczy przeczytać kilka definicji.
Something went wrong...
-1
3 hrs

bruzda policzkowo-wargowa

Z porównania zdjęć ze stron anglojęzycznych ze schematem zawartym w publikacji cytowanej poniżej (Otorynolaryngologia 2003, 2(3): 103-109).
Peer comment(s):

disagree moniq : chodzi o mały obszar po obu stronach podbródka poniżej dolnej szczęki, więc nie może być mowy o policzku // to proszę się przyjrzeć zdjęciom z moich linków również :)
59 mins
to jest bruzda, która odcina obszar wargowo-bródkowy od policzków. Z jednej strony zatem dotyka bródki (potocznie podbródka), z drugiej policzka. Proszę przyjrzeć się zdjęciom i schematowi z publikacji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search