Mar 1, 2012 16:58
12 yrs ago
Russian term

Нормативы затрат по отнесению на себестоимость

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Нормативы затрат по отнесению на себестоимость:
Страховые платежи
Проценты по краткосрочным кредитам в рублях
Проценты по краткосрочным кредитам в иностранной валюте

Discussion

Angela Greenfield Mar 3, 2012:
to ViBe from et al. не хотела продолжать, но, кроме лингвистического образования, я имею бухгалтерское, юридическое и финансовое образование и прекрасно понимаю, о чем речь. Мне не нужно никому звонить, включая МинФин и IRS. Откуда мы эти вычеты и куда делать будем, я не оспариваю. Но не об этом речь. Хотя вы упорно лоббируете свой ответ, он неверен, как с чисто формальной точки зрения (структура), так и с фактической. На уровне IRS никому не интересно, каким образом вы произвели расчет COGS. Вы не найдете в стандартных формах обязательной отчетности такой расчет, т.к. этот расчет относится к managerial accounting, а не к accounting for reporting purposes. Единственный случай, когда IRS понадобится этот расчет, это когда появится причина подозревать, что отчетность содержит нарушения. Тогда они обратятся за разъяснениями или проведут аудит. Налоговая декларация содержит обобщенную информацию, а подобная исходнику разбивка будет правомерна для внутренней отчетности. Вот и все. Правы, неправы... Это философский спор, и к переводу отношения не имеет. Все. Теперь вы можете смело исправлять мои орфографические ошибки, если вам это приносит удовольствие.
ViBe Mar 3, 2012:
@ The Misha et al.: beating a dead horse again... The Misha wrote in one of his earlier posts, “Whatever goes into COGS, by definition, is deductible, n'est-ce pas?” Sorry for bringing this up again, but I’m just curious to know WHAT exactly those expenses are deductible FROM?
In the meantime I canvassed (on the phone) ten (!) Минфин and ФНС РФ specialists asking them to find a synonym to the term «отнести затраты на себестоимость» in Russian and guess what ALL the respondents came up with: «принимать к вычету» для целей налога на прибыль (или вариант: «в уменьшение налоговой базы»). IRS people call it (and I don’t have to physically live in the States to know this for a fact!) “deductible expenses, or expenses allowed for deduction.” Quod erat demonstrandum.
Кстати, далеко не все фактически понесенные и «сидящие» в себестоимости расходы принимаются к вычету в уменьшение налоговой базы, а только суммы, не превышающие «пределы установленных лимитов (нормативов)» (вот еще одно «мало-масляное», но именно эта формулировка закреплена в инструкциях российского Минфина), т.е. именно эти затраты и перечисляются в переводимом Аскером документе!
ViBe Mar 2, 2012:
The Misha очень даже прав – - давайте жить дружно, а то и себе нервы портим, и Аскера веселим. :)
PS. Эта бессмертная фраза – из комедии «Иван Вас-ч меняет профессию». Из домоуправов – в цари!
The Misha Mar 2, 2012:
Да я не о том Чего нам делить-то тут? Пустяковое ведь дело
Angela Greenfield Mar 2, 2012:
Убрала свои не относящиеся к делу разглагольствования...
Миша, спасибо за то, что напомнили о том, зачем мы здесь. :-)
The Misha Mar 2, 2012:
Господа (и дамы, конечно), что это вы ей-богу в самом деле, сцепились как один ближневосточный народ с другим из-за ерунды? Я аж на русский язык перешел от волнения. По большому счету, и то годится, и то, и то. Помните, как в том старом кино, уж забыл какое даже: и тебя вылечат, и тебя вылечат ... и меня вылечат. Разногласие-то тут копеечное на самом деле.
ViBe Mar 2, 2012:
Rejoinder ;) 1) Я не вижу в предложенном мной переводе ни тавтологии с «холестерином», ни плеоназма (избыточности) с «маслом», ни даже упоминания слова «налог». Это все мне приписали и вменили!
2) Это не судебный перевод, где, действительно, шаг влево или вправо приравнивается к perjury. Письменный переводчик должен передать СУТЬ и СМЫСЛ исходника, опираясь на свои знания предмета, а не удобный набор непонятных целевой аудитории калек (от слова "калька").
Angela Greenfield Mar 2, 2012:
Misha +1 COGS автоматически deductible. Кроме этого, есть ряд затрат, которые на себестоимость не относятся, но являются deductible (правда, не знаю, имеет ли это место в России). Поэтому лучше в дебри не лезть, а писать так, как это в исходнике.
The Misha Mar 2, 2012:
ViBe! Whatever goes into COGS, by definition, is deductible, n'est-ce pas? So when you say "Cost of Goods Sold allowed for deduction", you get twice your daily cholesterol value. There's your maslo. Cheers.
Angela Greenfield Mar 2, 2012:
ViBe: А откуда у нас взялись "tax deductions"? Куда нас понесло? Речь идет о расчете COGS, а налоговые вычеты - это уже следующий шаг, о котором в контексте ни слова. Я согласна с TJ (и писала уже об этом в наших с вами дискуссиях ранее), что переводчик должен забыть о том, что он юрист или бухгалтер, и ничего к тексту не добавлять и не пояснять (как бы этого вам не хотелось). В моей переводческой карьере за такие вещи дисквалифицируют переводчика, т.к. такой творческий подход является perjury. Надо быть true to the source, без калькирования. Извините за лекцию.
Tatiana Dare Mar 2, 2012:
I think that translators should be translating, not explaining. Otherwise we get "maslo maslyanoye" - good one!
ViBe Mar 2, 2012:
Gde "maslo maslyanoye?" Some expenses ARE allowed for deduction (by relevant/applicable law), while others are not. This is exactly how Western accountants say (and write): "expenses that are allowed for deduction for [corporate income] tax purposes."
The Misha Mar 2, 2012:
That would be a bit of a maslo maslyanoye and thus stand out as obviously unnatural and non-native. Then again, like I said earlier, the entire setup in the original would be fairly unnatural to a Western accountant.
ViBe Mar 2, 2012:
Deductibility Rules, or Deductible Expenses, or Deductibility Requirements.
The key word here should be “deductibility,” b/c this is exactly what the Russian wants to say.
Both Answerers are technically right and their translation options do the job, but in order to make this tax related concept expressed in a traditional RU manner clearer to an EN/AM reader (presumably familiar with GAAP principles) I’d suggest adding this magic word: “deductibility” or “allowed for deduction.” So, I’d transform The Misha’s option into “Cost of Goods Sold allowed for deduction” and Angela’s into “Standard Deductible Allowances for Attributing to Cost of Goods Sold.” And that would be hit the spot-on 100%!

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

Allowed Cost of Goods Sold

Or, better yet, the other way around, Cost of Goods Sold allowed.

No matter how you decide to translate this, it will still sound pretty ridiculous under GAAP rules since 1) none of the line items listed bellow are usually included in the COGS; and 2) there is no such thing as "allowed" (well, not in the US anyway) amounts for any of them. Any legitimate expenses are always allowed no matter what they amount to.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
+1
35 mins

Standard Allowances for Attributing to Cost of Goods Sold:

Я бы так это выразила
Peer comment(s):

agree The Misha : Standard allowances are good, but it would be more natural (well, subject to what I said in my comments above) to just say "Standard COGS allowances for:" followed by the list of those line items. Cheers, Angela.
30 mins
Согласна. Спасибо, Миша. Я поддержала ваш ответ и ответ TJ, как более лаконичный.
neutral ViBe : Grammar: "attributing WHAT (to COGS)?" DO (direct object) is missing.
21 hrs
посмотрите, пожалуйста, что такое allowance, плюс грамматика абсолютно верная. Пример аналогичных структур предложения с "for attributing to":http://www.google.com/search?rlz=1C1TSNF_enUS468US468&source...
Something went wrong...
+1
19 hrs

Cost of goods sold (or regulations cost...)

Just "cost ..."
Peer comment(s):

neutral ViBe : А где же "отнесение на себестоимость"? В этом же вся суть! А она абсолют. не передана в этом варианте пер., оцененном самим атвором на 5 (!) баллов. Ведь перечисляются затраты, кот. подлежат вычету из налог. базы, скорее всего, для целей налога на прибыль
1 hr
That is exactly what "cost of goods" means - "отнесение на себестоимость". However, I know that I have a tendency to oversimplify things. ; ). Thanks for your comment.
agree Angela Greenfield
1 hr
Thank you
Something went wrong...
14 hrs

Expenses allowed for deduction are listed below:

OR: Expenses allowed for deduction include:...
Short and nice. If you look at the listed items (insurance premiums/contributions, interest payments...), you'll see they are not "costs," but rather "expenses."
While fully agreeing with the other Answerers who are technically right, I'm still throwing in my two cents, b/c I'm positive that this is what the RU wants to say and this is more idiomatic in EN to boot. As simple as that. No need to even bother translating the old Marxist term "себестоимость" in what seems to be purely accounting/tax context. See my discussion post for more details.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-02 15:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

вариант: "Costs attributable to [the production of goods (provision of services)]"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-03-02 18:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Предлагаемые варианты перевода выстраданы многолетним общением и с тетушками из российского Минфина (и МНС), и дядюшками из американского Treasury (включая IRS) в рамках проекта «Tax Reform in Russia» и бесконечных учебных курсов OECD. Поэтому убежден, что выражение «отнесение на себестоимость…» у русскоязычного бухгалтера вызывает точно такие же ассоциации НА КОНЦЕПТУАЛЬНОМ УРОВНЕ, как «deductibility of expenses» у его англоязычного коллеги – сразу и в точку. Ибо здесь речь идет только об определяемой государством (в лице Минфина) УЧЕТНОЙ ПОЛИТИКЕ хозяйствующих субъектов в отношении СОСТАВА ЗАТРАТ (еще один популярный среди русскоязычных бухгалтеров и налоговых юристов термин). Впрочем, настаивать, конечно, не буду.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search