Mar 7, 2012 10:41
12 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term
Empreitada
Portuguese to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
No contexto de uma sentença judicial, qual seria a melhor forma de traduzir:
"A empreitada, enquanto modalidade do contrato de prestação de serviço (...)"
A minha tentativa ficou-se pelo "El servicio, como modalidad del contrato de prestación de servicios (...)", mas, mais à frente, o contrato é qualificado como "contrato de empreitada", pelo não sei se a palavra "empreitada" deveria ser traduzida como "servicio" ou "obra". Se alguém me pudesse esclarecer esta dúvida, ficaria muito grata.
"A empreitada, enquanto modalidade do contrato de prestação de serviço (...)"
A minha tentativa ficou-se pelo "El servicio, como modalidad del contrato de prestación de servicios (...)", mas, mais à frente, o contrato é qualificado como "contrato de empreitada", pelo não sei se a palavra "empreitada" deveria ser traduzida como "servicio" ou "obra". Se alguém me pudesse esclarecer esta dúvida, ficaria muito grata.
Proposed translations
(Spanish)
3 | Contrato (administrativo) de obras | Francisco César Manhães Monteiro |
5 | Locación de obra | aleia aguiar |
4 | contrata | NTRAD |
Proposed translations
32 mins
Selected
Contrato (administrativo) de obras
que revoga a Directiva 71/304/CEE do Conselho, de 26 de Julho de 1971, relativa à supressão das restrições à livre prestação de serviços no domínio das empreitadas de obras públicas e à adjudicação de empreitadas de obras públicas por intermédio de agências ou de sucursais
por la que se deroga la Directiva 71/304/CEE del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios en el sector de los contratos administrativos de obras y a la adjudicación de contratos administrativos de obras por medio de agencias o sucursales das restrições à livre prestação de serviços no domínio das empreitadas de obras públicas e à adjudicação de empreitadas de obras públicas por intermédio de agências ou de sucursais
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
por la que se deroga la Directiva 71/304/CEE del Consejo, de 26 de julio de 1971, relativa a la supresión de las restricciones a la libre prestación de servicios en el sector de los contratos administrativos de obras y a la adjudicación de contratos administrativos de obras por medio de agencias o sucursales das restrições à livre prestação de serviços no domínio das empreitadas de obras públicas e à adjudicação de empreitadas de obras públicas por intermédio de agências ou de sucursais
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pt&ihmlang=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
15 mins
contrata
empreitada de obras públicas > contrata / contrato / contratación de ...
www.proz.com › ... › Construction / Civil Engineering
6 Nov 2008 – Portuguese term or phrase: empreitada de obras públicas. Spanish translation: contrata / contrato / contratación de obras públicas. Entered by ...
www.proz.com › ... › Construction / Civil Engineering
6 Nov 2008 – Portuguese term or phrase: empreitada de obras públicas. Spanish translation: contrata / contrato / contratación de obras públicas. Entered by ...
1 day 17 hrs
Locación de obra
"Empreitada é o contrato pelo qual alguém se obriga a fazer para outrem uma obra, mediante retribuição".
(Manual prático dos contratos, de Jônatas Milhomens, Editora Forense, Rio de Janeiro, 1996).
"Según el art. 1493 del Cód. Civil: 'Habrá locación de obra, cuando dos partes se obliguen recíprocamente, la una... a ejecutar una obra' y la otra a pagar por esa obra un precio determinado en dinero'".
(Contratos civiles y comerciales, de Carlos Alberto Ghersi. Editorial Aestrea, Ciudad de Buenos Aires, 2002)
(Manual prático dos contratos, de Jônatas Milhomens, Editora Forense, Rio de Janeiro, 1996).
"Según el art. 1493 del Cód. Civil: 'Habrá locación de obra, cuando dos partes se obliguen recíprocamente, la una... a ejecutar una obra' y la otra a pagar por esa obra un precio determinado en dinero'".
(Contratos civiles y comerciales, de Carlos Alberto Ghersi. Editorial Aestrea, Ciudad de Buenos Aires, 2002)
Something went wrong...