Mar 8, 2012 10:09
12 yrs ago
3 viewers *
English term
if any
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Lohnfertigungsvertrag
Subject to the terms otherwise agreed in the annex hereto, if any, the following terms and conditions governing capacity planning and forecasting shall apply.
Hat jemand eine stilistisch saubere Formulierung in Deutsch? Mir bereitet die Platzierung/Übersetzung von 'if any' hier Schwierigkeiten.
Danke für Eure Hilfe!
Hat jemand eine stilistisch saubere Formulierung in Deutsch? Mir bereitet die Platzierung/Übersetzung von 'if any' hier Schwierigkeiten.
Danke für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +8 | gegebenenfalls | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
Change log
Mar 8, 2012 10:29: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+8
12 mins
Selected
gegebenenfalls
Unter Vorbehalt der gegebenenfalls vereinbarten sonstigen Bedingungen ...
So übersetze ich den begriff meistens.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-08 10:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Meinte natürlich "Begriff"
So übersetze ich den begriff meistens.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-03-08 10:22:57 GMT)
--------------------------------------------------
Meinte natürlich "Begriff"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Habe mich in diesem Fall für 'etwaige' entschieden. "
Something went wrong...