Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leitender Chefarzt für Orthopädie
English translation:
Senior Consultant in Orthopaedics
Added to glossary by
Catherine Winzer
Mar 13, 2012 20:52
12 yrs ago
7 viewers *
German term
Leitender Chefarzt für Orthopädie
German to English
Medical
Human Resources
This is part of a short description of someone who is going to give a presentation on a medical subject.
"Hat mehrjährige Erfahrung als Leitender Chefarzt für Orthopädie und Unfallchirurgie."
Is "leitender Chefarzt" the same as just "Chefarzt"?
Can anyone tell me what the best translation of this would be in British English?
TIA
"Hat mehrjährige Erfahrung als Leitender Chefarzt für Orthopädie und Unfallchirurgie."
Is "leitender Chefarzt" the same as just "Chefarzt"?
Can anyone tell me what the best translation of this would be in British English?
TIA
Proposed translations
(English)
4 +3 | Senior Consultant Orthopaedics and Trauma | Sven Petersson |
4 +2 | chief/head orthopedics physician | philgoddard |
3 | medical director for orthopedics and trauma surgery | Christiane Frasca |
Change log
Mar 14, 2012 06:26: Catherine Winzer changed "Field (write-in)" from "printing signs" to "(none)"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Senior Consultant Orthopaedics and Trauma
British English only.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-14 00:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS!
I wrote too much!
It should only be: "Senior Consultant in Orthopaedics"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-14 00:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS!
I wrote too much!
It should only be: "Senior Consultant in Orthopaedics"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the best option in British English - thanks very much."
+2
10 mins
chief/head orthopedics physician
I don't think there's any point arguing about the exact equivalent in the UK or US systems - I would just go for a literal translation. I also don't think you can translate both "leitend" and "Chef" without producing a tautology in English.
In this sentence, you could say "chief physician in orthopedics and trauma surgery".
In this sentence, you could say "chief physician in orthopedics and trauma surgery".
Peer comment(s):
agree |
Michael Martin, MA
: Yes - "chief physician of orthopedics and trauma surgery"
4 hrs
|
agree |
Sanni Kruger (X)
: Or you could go for "Chief/head of orthopaedic and trauma surgery".
8 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: Asker's profile pic shows the Dreaming Spires of Oxford. Perhaps a case for using the -aedic spelling? Also, not too convinced by 'physician', though agree it sounds fine in a Jane Austen novel.
10 hrs
|
I don't know about Jane Austen, but physician is the posh word for doctor.
|
4 hrs
medical director for orthopedics and trauma surgery
I can relate this only to U.S. hospitals.
Example sentence:
Medical Director (The surgeon in charge of the General Surgery Trauma Service).
Something went wrong...