Mar 14, 2012 16:48
12 yrs ago
English term

Morning Wellness Tea (para las náuseas del embarazo)

English to Spanish Marketing Cosmetics, Beauty korsterswoning
Es una infusión que sirve para combatir las náuseas del embarazo (=morning sickness)
Al cambiar sickness por wellness se crea una especie de juego de palabras intraducible. Mi opinión es que traducirlo literalmente no tiene demasiado sentido, pero cambiarlo por "infusión para las nauseas del embarazo" o algo así es demasiado prosaico, no sé si me entendéis, esto es una línea de infusiones que tienen todos nombres muy atrayentes como "Peaceful Mama" "Morning wellness", y cosas así.
¿¿Alguna idea??

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

(una) infusión de bienestar

Yo creo que es imposible traducir el juego de palabras por lo que yo utilizaría otro, manteniendo un nombre corto y atrayente.

"infusión" con el doble sentido de "bebida" e "infundir" (en este caso, "infundir bienestar").

Un saludo.
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan : Creo que esta sería la solución. Saludos
29 mins
Mil gracias Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "me parece la más acertada, ya que no me parece adecuado que conste la palabra "matinal""
+3
4 mins

Té para bienestar matinal

Lo que me surgió primero fue "bienestar matinal" ya que siempre hablamos de los malestares matinales durante el embarazo.
Note from asker:
se pueden tener durante todo el día, pero en español si dices que es matinal se lo toma al pie de la letra, no sé si me explico...
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : Yo también lo llamaría "bienestar matinal". Se mantiene el juego de palabras con "nauseas/molestias matinales", igual que en inglés, y no creo que haya que tomarlo al pie de la letra (de hecho, en inglés, también es "MORNING wellness").
22 mins
agree Rafael Molina Pulgar
36 mins
agree Aïda Garcia Pons : E Infusión? Tu opción me parece súper adecuada y se entiende perfectamente. Como en la caja explica las cualidades del te, dudo q 1 futura madre se tome el nombre al pie d la letra. Además, ya se sabe q el "morning sickness" puede durar todo el día.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
5 mins

infusión matinal para las futuras mamás

Creo que es importante hacer hincapié en que se trata de una infusión para tomar por la mañana.
Algo más literal será "infusión para las náuseas matinales del embarazo"
Note from asker:
no exactamente porque en inglés se dice "morning sickness" para las nauseas del embarazo, aunque no sean por la mañana
Something went wrong...
21 mins

"Té/ Infusión (matinal) relajante para evitar/ prevenir/ mitigar las náuseas del embarazo"

Otra opción.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-03-14 17:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

También:
Té/ Infusión relajante para evitar/ prevenir/ mitigar las náuseas matinales del embarazo.

Something went wrong...
45 mins

Té para sentirse bien en las mañanas/la mañana

Sencillo y claro.
Something went wrong...
22 hrs

Infusión de bienestar matinal

Una opción que se me ocurre para guardar un poco el doble sentido de la bebida (infusión) que al mismo tiempo infunde bienestar por la mañana...
Infusión como bebida pero también como resultado de algo que infunde bienestar...infundir > infusión...
para dejarlo algo más comercial...
A ver si puede valer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search