Glossary entry

English term or phrase:

individual or a corporate entity

German translation:

eine natürliche oder juristische Person

Added to glossary by Wolfgang Hummel
Mar 16, 2012 08:34
12 yrs ago
6 viewers *
English term

of an individual or a corporate entity

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Yacht-Pachtvertrag
C. INCORPORATION OF COMPANY
In order to incorporate the company we would require the following information and documentation:

(i) Our letter of instructions and engagement letter to be completed and signed.
This provides us with the necessary information and detail we require to incorporate the company.
These will be circulated once Mr........................... decides to set up the leasing structure.

(ii) The transfer of the minimum share capital of euro 1,500 to our share capitalisation account.

(iii) The company must have at least one director.
This director can be *of an individual or a corporate entity*.
Kindly provide us with the details of the director so that we can inform you what information we require of the director.
If you wish to appoint a Maltese director then this usually costs approximately € 2,500 per annum.

(iv) We would require a certified passport copy of Mr..............
, a bank reference in favour of Mr. ..........l and a utility bill in the name of Mr............
These documents are required for our due diligence requirements .

Mit individual or corporate entity könnte ich ja noch was anfangen, das wäre dann: natürliche oder juristische Person, aber eine individual entity vs. corporate entity?

TIA
Change log

Mar 18, 2012 10:14: Wolfgang Hummel Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone (asker) Mar 16, 2012:
@ Annette Super, Annette! Danke!
Annette Scheler Mar 16, 2012:
schließe mich an natürliche oder juristische Person!
Katja Schoone (asker) Mar 16, 2012:
@ Olaf Vielen Dank, das beruhigt mich ungemein!
Olaf Reibedanz Mar 16, 2012:
Sehe ich auch so: natürliche vs. juristische Person - das ist die einzige Lösung, die hier Sinn ergibt
Katja Schoone (asker) Mar 16, 2012:
@ Kristin Vielen Dank für die Bestätigung!
Kristin Sobania (X) Mar 16, 2012:
deinen Vorschlag 'natürliche oder juristische Person' würde ich wählen; ich denke, die drücken sich im O-Text etwas seltsam aus ;-)
Katja Schoone (asker) Mar 16, 2012:
Ich gehe mittlerweile davon aus, dass sie trotzdem hier zwischen natürlicher und juristischer Person unterscheiden wollen, auch wenn die entity alleine schon eine Rechtspersönlichkeit wäre, so dass die individual entity eigentlich von links und rechtswegen keine natürliche Person sein kann. Was meint ihr?

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

kann eine natürliche oder juristische Person sein

"Entity" bedeutet in diesem Zsh nur Rechtssubjekt, also einen Zuordnungsendpunkt subjektiver Rechte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2012-03-17 10:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtssubjekt = Person, und zwar eine natürliche (individual) oder juristische (corporate). Eine "corporate equity" ist nicht unbedingt eine Kapitalgesellschaft, sondern irgend eine jur. Person (Stiftung, Trust ect).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2012-03-17 10:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Will sagen: Kann eine KapGft sein, muß es aber nicht.
Peer comment(s):

agree A. & S. Witte : Much better than my answer.
2952 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
1 hr

[kann] eine Personengesellschaft oder Kapitalgesellschaft [sein]

Maltesisches Englisch ist nach meiner Erfahrung mit Texten von dort nur annähernd nativ; dies vorausgeschickt (meine Muttersprache ist zwar leider nur Deutsch aber mein Input an nativem Englisch (USA und GB) ist ungefähr 5 Stunden/Tag, zzgl. diversester Übersetzungen in beide Richtungen, bei DE > EN mit Feedback durch Astrid E. Johnson).

Dass ein bzw. der Direktor (also ein bzw. das Mitglied des Board of Directors des angelsächsischen Teils der Welt, was bekanntlich im Gegensatz zu unserer Geschäftsführung Exekutiv- und supervisorische Funktionen vereint als eine Art "Geschäftsführung+Aufsichtsrat") eine natürliche Person sein kann, ist m.E. so selbstverständlich, dass dies zu erwähnen gegen die Regeln der Logik wäre, und mit dem menschlichen Verstand m. E. praktisch unvereinbar.

So bin ich auf diese Interpretation gekommen; von Prüfungen DE > EN, also in der Gegenrichtung meiner Übersetzung durch MuttersprachlerInnen Englisch ist abzusehen, siehe eingangs aufgeführte Anmerkung zum Englisch Maltas.

Dass Gesellschaftsorgane bzw. wie hier Mitglieder von Gesellschaftsorganen Unternehmen sein können, ist in der angelsächsischen Welt nichts Besonderes.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-16 11:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Textstelle spricht von Director, nicht von Gesellschafter/Partner (=Anteilseigner/Teilhaber), Katja. Haste anscheinend verwechselt. Ansonsten guck doch vllt nochmal bei mir in der Erläuterung nach unter Stichwort "Director".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-16 12:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Aha!
Note from asker:
Danke sehr. Ich glaube halt nicht, dass die eine Kapital- oder Personengesellschaft an einer allein zur Pacht einer Yacht gegründeten Gesellschaft teilhaben lassen. Das wäre ein bisschen zu viel Aufwand, aber warten wir mal ab, was die Kollegen noch so sagen.
Ich hab da nix verwechselt. Mit teilhaben meinte ich nicht Teilhaber/Partner, sondern als GF teilhaben lassen/einsetzen. Ich denke nicht, dass die für die Pacht einer Segelyacht so einen Hype machen, dass sie zusätzlich zur Treuhandgesellschaft, die die Pächtergesellschaft gründet, auch noch eine Gesellschaft als GF für die Pächtergesellschaft einsetzt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search