Mar 18, 2012 10:22
12 yrs ago
4 viewers *
German term
unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi
German to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Garantía bancaria
"unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi".
Hola. Necesitaría saber cuál suele ser la traducción más habitual de eso. Gracias y os deseo un buen día.
Hola. Necesitaría saber cuál suele ser la traducción más habitual de eso. Gracias y os deseo un buen día.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación | Montse S. |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación
Así lo traduciría yo. Además, ya se planteó una pregunta similar en su momento: http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/2...
Aunque, personalmente, optaría por "impugnabilidad", más que "impugnación".
Aunque, personalmente, optaría por "impugnabilidad", más que "impugnación".
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Montse. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Montse, y gracias Daniel, pues estoy de acuerdo en todo lo expuesto por ti. Pienos también que ya en alemán se debería haber expresado del modo que indicas. Un gran saludo a ambos, Mayca"
Something went wrong...