Mar 18, 2012 10:22
12 yrs ago
4 viewers *
German term

unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi

German to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Garantía bancaria
"unter Verzicht auf die Einreden der Anfechtbarkeit und der Aufrechenbarketi".
Hola. Necesitaría saber cuál suele ser la traducción más habitual de eso. Gracias y os deseo un buen día.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

renunciando a la excepción de impugnabilidad y compensación

Así lo traduciría yo. Además, ya se planteó una pregunta similar en su momento: http://esl.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/2...

Aunque, personalmente, optaría por "impugnabilidad", más que "impugnación".
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, Montse.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : aunque yo optaría por impugnación en lugar de impugnabilidad y en alemán optaría por Anfechtung en lugar de Anfechtbarkeit. // Te apoya el titulo del § 770 BGB. En mi opinión personal debería decir "Einrede der Anfechtung und Aufrechnung" ;-)
11 hrs
Gracias Daniel :-) me mantengo en lo de "impugnabilidad", aunque es una mera opinión personal
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Montse, y gracias Daniel, pues estoy de acuerdo en todo lo expuesto por ti. Pienos también que ya en alemán se debería haber expresado del modo que indicas. Un gran saludo a ambos, Mayca"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search