Glossary entry

German term or phrase:

Wegeführung vs. Trassenführung

English translation:

routing

Added to glossary by David Williams
Mar 19, 2012 15:11
12 yrs ago
5 viewers *
German term

Wegeführung vs. Trassenführung

German to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Communication & broadcasting
Context:

"Definierte Wegeführung der Datenströme"
"Dieses System erlaubt eine deterministische Wegeführung in IP-Netzwerken."
"Wegeführung: Einen sehr wesentlichen Aspekt stellt die Wegesuche dar. In herkömmlichen paketvermittelten Netzen werden die Routing-Entscheidungen von jedem Router autark getroffen."

"In der Regel werden bei einem Netzdesign grundsätzliche Überlegungen zu Havarieszenarien zugrunde gelegt. Oft resultiert daraus eine Struktur, die parallele Kanten vorsieht. Diese Kanten sind bezüglich der Endpunkte parallel ausgeführt, sollen aber physisch möglichst weit voneinander entfernt verlaufen. Der Grund dafür ist, dass ein Schadensereignis, z.B. ein Unfalsl der die Leitung durchtrennt, sich nicht auf beide Kanten auswirkt und immer ein Ersatzweg verfügbar bleibt. Dieses System erlaubt es, jede Kante einer Trasse zuzuordnen und verwendet diese entsprechend für den Aufbau geschützter Verbindungen."

To me, both of these terms sound like 'routing', but they are evidently not synonymous. What is the difference?

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Manual
* Target audience: Broadcasting engineers & technicians
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
Proposed translations (English)
3 +1 routing

Discussion

Steffen Walter Mar 20, 2012:
Yes, David, but... ... in that case, you could use just "routing" for "Wegeführung" and "physical/cable routing" for "Trassenführung" (s. b.).
David Williams (asker) Mar 20, 2012:
Sorry 'Trassenführung' is the title of the second paragraph: "In der Regel werden...", while Wegeführung is the title of the first: "Einen sehr wesentlichen Aspekt...". They are therefore evidently not simply being used interchangeably, as I had also at first thought.
philgoddard Mar 19, 2012:
The word Trassenfuehrung doesn't appear, but it seems to me that Weg, Trasse and the English "routing" are being used interchangeably.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

routing

... sounds perfectly appropriate on both counts. For "Trassenführung", you might add "physical" ("physical routing"). Where is "Trassenführung" used (I don't see it in your context)?

"Definierte Wegeführung der Datenströme"
"Dieses System erlaubt eine deterministische Wegeführung in IP-Netzwerken."
"Wegeführung: Einen sehr wesentlichen Aspekt stellt die Wegesuche dar. In herkömmlichen paketvermittelten Netzen werden die Routing-Entscheidungen von jedem Router autark getroffen."
---> "routing" in all three instances

"In der Regel werden bei einem Netzdesign grundsätzliche Überlegungen zu Havarieszenarien zugrunde gelegt. Oft resultiert daraus eine Struktur, die parallele Kanten vorsieht. Diese Kanten sind bezüglich der Endpunkte parallel ausgeführt, sollen aber physisch möglichst weit voneinander entfernt verlaufen. Der Grund dafür ist, dass ein Schadensereignis, z.B. ein Unfall der die Leitung durchtrennt, sich nicht auf beide Kanten auswirkt und immer ein Ersatzweg verfügbar bleibt. Dieses System erlaubt es, jede Kante einer Trasse zuzuordnen und verwendet diese entsprechend für den Aufbau geschützter Verbindungen."
---> "physical routing" (note the "physisch ... voneinander entfernt")
Peer comment(s):

agree jccantrell : I might use "cable routing" for "Trasse.." as they are talking about the physical thing.
5 mins
I agree entirely.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search