Mar 20, 2012 20:29
12 yrs ago
2 viewers *
English term

in terms of

English to French Marketing Business/Commerce (general) construct elicitation
Dans ce contexte, quelle expression utiliser pour "in terms of" ?

FJNANCIAL MANAGEMENT
...in terms of how they make money for the business;

COMPETITIVE ADVANTAGE
..in terms of what gives them competitive advantage in the marketplace

EXTERNAL STAKEHOLDER
..in terms of why..etc.

Merci.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

(--- )

Reformuler en posant directement les questions qui seront posées semble-t-il à des participants ou personnes-cibles

-comment ...
-quels ...
-pourquoi...

Les ''à savoir'' ''c'est-à-dire'' ne sont pas nécessaires et alourdissent inutilement. On comprend que qu'on veut illustrer et expliciter chacun de éléments de la liste.
Note from asker:
Merci pour votre réponse. Je vais un peu dans votre sens. J'avais d'ailleurs pensé un moment à mettre: GESTION FINANCIERE ..ou comment...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
8 hrs
agree Letredenoblesse
8 hrs
agree AA freelance : *ou encore* comment..., *autrement dit* comment...
9 hrs
agree Daniel Marquis : Oui, bien vu!
15 hrs
agree Alain Mouchel
19 hrs
agree enrico paoletti
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Madame pour votre aide !"
5 mins

dans le sens de

..
Something went wrong...
+1
7 mins

S'agissant de

S'agissant de comment ils gagnent de l'argent... de ce qui leur donne l'avantage competitive...etc.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : Expression très en vogue
15 hrs
Something went wrong...
10 mins

quant à savoir

quant à savoir comment
quand à savoir pourquoi
Something went wrong...
21 mins

en rapport avec...

... en rapport avec la manière par laquelle il...
... en rapport avec ce qui leur donne un avantage compétitif...
...
Something went wrong...
+2
45 mins

en ce qui concerne

Mais qu'y a-t-il avant ces ... ?
Sans le contexte, c'est assez vague.



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-03-20 21:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, je pensais que les points de suspension indiquaient l'absence du début d'une phrase.
Note from asker:
La phrase est dans son intégralité et les pointillés (...) sont dans le document source.
Peer comment(s):

agree gilbertlu : Vous avez posé la bonne question, le contexte qui précède est indispensable...
10 hrs
Merci.
agree Maria Espejo
1 day 18 mins
Merci.
Something went wrong...
1 hr

en matière de ..

option
Something went wrong...
+1
1 hr

"Pour ce qui est de.." ou bien " Quant à.."

options possibles de tournures de phrases
Peer comment(s):

agree Anne MERY
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

du point de vue de

du point de vue de / en fonction de / ou tout simplement 'selon'(...).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search