Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the buck stops with the parent—you!
Persian (Farsi) translation:
مسئولیت نهایی با والدین است یعنی با شماست
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-30 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 26, 2012 19:09
12 yrs ago
English term
the buck stops with the parent—you!
English to Persian (Farsi)
Other
Psychology
in explaining the ddisadvantages of peer pressure the writer refer to this point that children often expect to be allowed do things that in reality are too mature for their age and at the end of the paragraph says:
I would be remiss if I did not point out that of course the peer pressure arises in the first place because one child becomes exposed to the age-inappropriate experience because her own parent allows it. In other words, the buck stops
with the parent—you!
I would be remiss if I did not point out that of course the peer pressure arises in the first place because one child becomes exposed to the age-inappropriate experience because her own parent allows it. In other words, the buck stops
with the parent—you!
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | مسئولیت نهایی با والدین است یعنی با شماست | Edward Plaisance Jr |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
مسئولیت نهایی با والدین است یعنی با شماست
The basic phrase is "to pass the buck" meaning "to pass responsibility to someone else" از زیر بار مسئولیت شانه خالی کردن When we say "the buck stops here/there/somewhere" it means the responsibility rests with that person. Harry Truman, the American president, had a sign on his desk that said "The buck stops here" meaning that as the president he could not pass responsibility to anyone else.
Note from asker:
thank you very much Edward! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dear colleague
thank you for your answer
regards
mousavi
"
Something went wrong...