Mar 28, 2012 20:15
12 yrs ago
2 viewers *
German term

PBZ

German to English Medical Medical: Cardiology
This person has been fitted with a BM stent. PBZ appears on a hospital report form in a phrase as follows: Koronar RSB (which I am assuming is RBBB, PHZ (Zeit 12 Min) PBZ (Zeit 70 Min). I just feel as though someone in the know would realise what was meant. Obviously, Z stands for Zeit
Proposed translations (English)
2 +3 Pain-to-Balloon-Time
Change log

Mar 28, 2012 21:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Susanne Rindlisbacher Mar 28, 2012:
Hier handelt es sich mMn nicht um gängliche Abkürzungen. Ich würde den Kunden fragen.
liz askew Mar 28, 2012:
@ Roy How would this fit with 70 min? Just out of interest:)
Roy vd Heijden Mar 28, 2012:
PBZ Pyramidenbahnzeichen?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Pain-to-Balloon-Time

PHZ = Prähospitalzeit

PBZ = Abstand zwischen dem Zeitpunkt des Schmerzmaximums und
dem Beginn einer Koronarangiographie (Pain to Balloon)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-28 22:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.springerimages.com/Images/RSS/1-10.1007_s10049-01...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-28 22:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://circinterventions.ahajournals.org/content/2/6/528.ful...

Acc. to this ref., the correct spelling is "pain-to-balloon time".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-03-29 11:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Based on the discussion in http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_cardiol... I'm not sure any more whether my guess on PBZ is right.
We have 3 options:
Pain-to-balloon
Door-to-balloon
Pain-to-needle (typo)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-29 18:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Pforte-Ballon-Zeit hat 18 G-Hits, Pain-Ballon-Zeit keinen.

Die 70 Minuten passen auch besser zur Pforte:
http://en.wikipedia.org/wiki/Door-to-balloon

Bei pain-to-balloon werden im Netz oft mehrere Stunden angegeben.
Peer comment(s):

agree SJLD : I think you're onto something Veronika! / see uyuni's comment in discussion http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_cardiol...
6 mins
good to know/"Pforte-Ballon-Zeit" (door-to-balloon time) is a valid option, too!
agree Susanne Schiewe : Da schließe ich mich doch SJLD an :-)
36 mins
danke, aber stimmt vielleicht doch nicht
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Ich denke, du bist schon auf der richtigen Spur - door-to-balloon macht eigentlich keinen Sinn; die Aufnahmezeit in der Klinik ist im Gegensatz zum Zeitpunkt des Auftretens von Schmerzen klinisch irrrelevant
7 hrs
danke, aber stimmt vielleicht doch nicht/okay, danke!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search