Apr 4, 2012 00:28
12 yrs ago
English term

The servant gave water to the horse.

Non-PRO English to Bulgarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hello / Dobur Den,

How would you say this sentence "The servant gave water to the horse" in Bulgarian?

Thank you very much for any help. I appreciate all answers.

Sincerely,

Brian1
(Seattle)
Change log

Apr 4, 2012 08:41: Kalinka Hristova changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yavor Popov, Andrei Vrabtchev, Kalinka Hristova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivan Klyunchev Apr 4, 2012:
-ят Подкрепям мнението на Albena Simeonova. Вижте и долу. В правописните речници от 1983 г. насам, в Правоговорния речник и в Речника на български език е конярят. Според мен, ако има някъде конярът, е груба грешка. Правописните речници на БАН имат нормативен характер. Разбира се, до следващото издание. Междувпрочем новият Правописен речник ще излезе на 1 май тази година. Това ми каза лично един от авторите – В. Мурдаров.
Albena Simeonova Apr 4, 2012:
Иронията е изцяло и единствено Ваша - бих я нарекла сарказъм всъщност, затова Вие трябва да сте убеденИ!

Не знам за какво БАН-ско издание говорите, нито съм учила подобно нещо, напротив. Ето ви ги и правилата (в случай че не Ви попадне по-нов учебник по граматика): Определителният член -ят (-я) се използва при съществителни имена с деятелни наставки -ар (-яр) и -тел: напр. овчар-ят, вратар-ят, потребител-ят, учител-ят.
С -ят (-я) се членуват и съществителни имена от мъжки род, единствено число, завършващи на -й: краят, героят, както и следните съществителни: зет –зетят, лакът - лакътят, нокът – нокътят и др.
Yavor Popov Apr 4, 2012:
"to water" не е 100% еднакво с "to give water" - иначе нямаше да ги има в речника като две значения на "напоя". И нека да спрем, моля, с тези пространни дискусии и да оставим питащите да изберат кой отговор ги устройва най-добре!
Christo Metschkaroff Apr 4, 2012:
"конярЪТ" и "to water (the horse)" 14:50 От тук нататък трябва да сте убедена, че мрежата и иронията са доказано несъвместими (ХрАМ)!... ;-) За пълния член - ако ми дадете разумно и логично обяснение защо е "-ят", шапка Ви свалям! Не се позовавайте на БАН-ския правописен речник, щото в по-старите му издания е отбелязано "конярЪТ" (както сме го учили и двамата...). "Ятът" как се превръща в -ЯТ (!?), а не както е правилното -ЪТ - е алогично. Но вече го дават институциализирано, за жалост и покруса на граматиците. Ама ... БАН-ско издание... ;-( ... Накарайте хората да "якат" и ще видите. Моите почитания!
Albena Simeonova Apr 4, 2012:
Не става въпрос за "мьеко" говорене, а за правилна граматика.
Колкото до "to water" - със сигурност означава "поя" (животно) - независимо от тая нелепица с френския превод: http://oxforddictionaries.com/definition/water?q=water
Christo Metschkaroff Apr 4, 2012:
"конярЪТ" и "to water (the horse)" 2 в 1: 1. Яз не сум отдальеко и нье говоря мьеко... ;-), и 2. to water (the horse) - съвсем не означава "давам вода на кон"!!! Моля вж. http://en.bab.la/dictionary/english-french/water-a-horse
Albena Simeonova Apr 4, 2012:
"Напои" наистина е хубаво на български, но за това думата е просто "to water (the horse)", според мен.
И още нещо - конярЯТ, не конярЪТ. :)

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

Слугата даде вода на коня.

...
Peer comment(s):

agree Andrei Vrabtchev
27 mins
agree Yavor Dimitrov : Your translation is correct too in terms of lexical universals.
6 hrs
agree Tanya Doneva
9 hrs
agree Nadia Borissova
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My thanks to both Yavor and Albena for answering. Yavor's literal translation is more what I was looking for. So I voted for his answer. However, I don't doubt that Albena's translation is good too in certain contexts. For example, in English we can also say "He gave the horse water" and "He watered the horse." To some English speakers, these forms sound more natural. Maybe "Slugata (konjarut) napoj konja" does to Albena too. Sincerely, Brian1 (Seattle)"
+4
5 hrs

слугата (конярът) напои коня

Конете се поят...
I assume that "servant" stands for "stable boy". Look at the links 1 and 2 (Section 76) and sentence below...
Example sentence:

"... The stable boys were just watering the horses for the night, and it was quite as much as they could do to attend to that..."

Peer comment(s):

agree Ekaterina Kroumova : You only need to use an upper case in the beginning of the sentence and put a full stop at the end :).
40 mins
;-) ...10х!
agree Yavor Dimitrov : Yes, I'd rather go for the lexicalized concept (напои), more common, at that, of the English verb phrase "gave water". :)
1 hr
;-) ...10x!
agree Andrei Vrabtchev : "напои" is an excellent translation!
8 hrs
;-) ...10х!
agree Yordanka Petkova
13 hrs
;-) ...10x!
neutral Ivan Klyunchev : коняр -> конярят За напои съм съгласен.
14 hrs
;-) ...10x!
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

-ят

Тук има научно обяснение: http://www.uz-translations.su/?category=bulgarian-bulbooks&a...

За сваляне се иска регистрация.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-04 20:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Стр. 119. ... В речниковия състав на съвременния български книжовен език освен съществителните, образувани с наставка -ар<i/> и -тел<i/>, са запазени още 10 имена от мъжки род, които се изговарят с мек съгласен звук пред члена и при писане се членуват съответно с -ят<i/>, --я<i/>. Тези съществителни са следните: ден, зет, кон, крал, лакът, нокът, огън, път, сън, цар.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-04-04 20:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Стр. 119. ... В речниковия състав на съвременния български книжовен език освен съществителните, образувани с наставка -ар и -тел, са запазени още 10 имена от мъжки род, които се изговарят с мек съгласен звук пред члена и при писане се членуват съответно с -ят, -я. Тези съществителни са следните: ден, зет, кон, крал, лакът, нокът, огън, път, сън, цар.
Peer comments on this reference comment:

agree Christo Metschkaroff : Съгласен съм с Вас! Правилото е: За nomen agentis (напр. говедар, овчар, цар, пъдар...;)): членуване - ЯТ / Я! А аз го предпочитам твърдо, защото етимологично трябва да е коняр-ЪТ / ~-А!!! ...;-) Въпрос на виждане...
2 days 11 hrs
Правилото за членуване е изкуствено създадено и няма нищо общо с етимологията според мен.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search