Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
partially trusted clients
Dutch translation:
partially trusted clients
Jul 10, 2003 15:50
20 yrs ago
English term
partially trusted clients
English to Dutch
Tech/Engineering
ICT, programming, .NET development
Either way, both default intranet and Internet permissions for .NET 1.x allow access to command line argument information from partially trusted clients. Once you've got the full URL, it can be decoded and parsed for the arguments.
Proposed translations
(Dutch)
5 | partially trusted clients | Bart B. Van Bockstaele |
3 +1 | klanten met status "gedeeltelijk vertrouwd" | Henk Peelen |
Proposed translations
1 hr
Selected
partially trusted clients
Dit is duidelijk een tekst voor programmeurs.
De commentaar van Leo toont duidelijk hoe belachelijk het jargon is. Hij heeft overigens helemaal gelijk.
"Client-server architectuur" is een gezwollen woord voor een situatie waarin een programma (de client of klant) een vraag stelt aan een ander programma (de server of ober/dienaar) die dan een antwoord verzint.
Gedeeltelijk vertrouwde clients kan dus, maar ik denk dat je beter gewoon partially trusted clients overneemt.
Het woord klant mag je onder geen beding gebruiken. Het woord server mag ook onder geen beding worden vertaald. Dat is namelijk niet "professioneel". Om consequent te blijven, vertaal je de rest dus ook maar beter niet.
Tussen haakjes, die tekst spreekt onder meer over een procedure die door Microsoft niet wordt toegestaan: reverse engineering (het reconstrueren van de broncode van een gecompileerd of geassembleerd programma) wordt in alle gebruiksovereenkomsten van MS uitdrukkelijk wordt verboden.
Ok, en nu ben ik opgedroogd en ga ik naar de bank. Veel plezier nog!
De commentaar van Leo toont duidelijk hoe belachelijk het jargon is. Hij heeft overigens helemaal gelijk.
"Client-server architectuur" is een gezwollen woord voor een situatie waarin een programma (de client of klant) een vraag stelt aan een ander programma (de server of ober/dienaar) die dan een antwoord verzint.
Gedeeltelijk vertrouwde clients kan dus, maar ik denk dat je beter gewoon partially trusted clients overneemt.
Het woord klant mag je onder geen beding gebruiken. Het woord server mag ook onder geen beding worden vertaald. Dat is namelijk niet "professioneel". Om consequent te blijven, vertaal je de rest dus ook maar beter niet.
Tussen haakjes, die tekst spreekt onder meer over een procedure die door Microsoft niet wordt toegestaan: reverse engineering (het reconstrueren van de broncode van een gecompileerd of geassembleerd programma) wordt in alle gebruiksovereenkomsten van MS uitdrukkelijk wordt verboden.
Ok, en nu ben ik opgedroogd en ga ik naar de bank. Veel plezier nog!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "geweldig.
Jij bent écht goed.
many thanx,
Oliveiro"
+1
16 mins
klanten met status "gedeeltelijk vertrouwd"
zou ik zeggen
Woordenboek ICT:
trusted third party = vertrouwde derde partij
Woordenboek ICT:
trusted third party = vertrouwde derde partij
Peer comment(s):
agree |
Leo te Braake | dutCHem
: geen klanten, maar clients in een client/server-architectuur zoals hiet ongetwijfeld bedoeld is!
6 mins
|
had ik niet begrepen
|
Something went wrong...