Apr 17, 2012 12:33
12 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
Deurwaardersexploot
Dutch to German
Law/Patents
Tourism & Travel
Ontwerp reclamcampagne (Belgien)
Aus einem flämischen Text eines Vertages für die Durchführung einer Werbekampagne:
Ieder deurwaardersexploot bestemd voor XXX moet worden getekend aan: (Naam).
Deurwaarder ist der Gerichtsvollzieher, aber der zweite Teil des Begriffs?
Ieder deurwaardersexploot bestemd voor XXX moet worden getekend aan: (Naam).
Deurwaarder ist der Gerichtsvollzieher, aber der zweite Teil des Begriffs?
Proposed translations
(German)
5 | Zustellugsurkunde oder Vorladung | UliFranzen |
4 +1 | Zustellungsurkunde | Thomas Kozinowski |
5 | Gerichtsvollzieherurkunde | uteka |
Proposed translations
18 mins
Selected
Zustellugsurkunde oder Vorladung
...durch den Gerichtsvollzieher
Example sentence:
....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das passte in den Kontext.
Danke"
+1
4 mins
Zustellungsurkunde
Müsste es wohl sein (und der Langendorf keinen falschen Eintrag enthält). Wobei ich mich zurzeit noch frage, wie das in eine Werbekampagne passt... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
: Bezieht sich nur auf den Vertrag, nehme ich an, und vermutlich steht da ,betekend' aan.
1 min
|
1 hr
Gerichtsvollzieherurkunde
Heißt ist die offizielle Übersetzung in Belgien.
Something went wrong...