Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cappello di protezione
French translation:
dôme de protection
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-23 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 19, 2012 15:14
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cappello di protezione
Italian to French
Tech/Engineering
Manufacturing
cabine de peinture
La cabina è costituita da un telaio in acciaio, su cui sono montati dei pannelli sandwich modulari in materiale plastico antistatico per evitare che la polvere si attacchi alle pareti e favorire cambi di colore rapidi.
cappello di protezione luci cabina certificato ATEX;
cappello di protezione luci cabina certificato ATEX;
Proposed translations
(French)
4 +2 | dôme de protection | roxanna76 (X) |
4 | masque de protection | Platary (X) |
3 | capot de protection | Antoine de Bernard |
3 | éclairage antidéflagrant | Frédéric Genin |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
dôme de protection
suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
masque de protection
Pas mieux.
1 hr
capot de protection
.
18 hrs
éclairage antidéflagrant
C'est la raison d'être de la norme Atex, quel que soit le type de protection (globe, rampe, caisson, etc..).
Je traduirais "éclairage de cabine antidéflagrant certifié ATEX".
"protezione" est contenu dans "ANTIdéflagrant".
Mieux vaut utiliser le terme générique "éclairage", sauf si l'on sait exactement de quel type d'éclairage il s'agit. J'ai lu ici "dôme", qui est tout de même une forme très spécifique. L'éclairage en cabine de peinture semble être exclusivement réalisé par tube (comme d'ailleurs dans l'immense majorité des lieux de travail) et "dôme" ne me paraît pas correspondre le mieux, sauf s'il s'agit de gyrophares ou d'éclairage zénital naturel (qui dans ce dernier cas ne relève au demeurant pas de la norme ATEX...).
Je traduirais "éclairage de cabine antidéflagrant certifié ATEX".
"protezione" est contenu dans "ANTIdéflagrant".
Mieux vaut utiliser le terme générique "éclairage", sauf si l'on sait exactement de quel type d'éclairage il s'agit. J'ai lu ici "dôme", qui est tout de même une forme très spécifique. L'éclairage en cabine de peinture semble être exclusivement réalisé par tube (comme d'ailleurs dans l'immense majorité des lieux de travail) et "dôme" ne me paraît pas correspondre le mieux, sauf s'il s'agit de gyrophares ou d'éclairage zénital naturel (qui dans ce dernier cas ne relève au demeurant pas de la norme ATEX...).
Something went wrong...