Glossary entry

Czech term or phrase:

formou sluzby

English translation:

as a service

Added to glossary by Karel Kosman
Apr 20, 2012 04:36
12 yrs ago
Czech term

formou sluzby

Czech to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Concerns the migration of emails etc. to a new, centralized system in government ministries:

pro poskytovani elektronicke posty formou sluzby
dokumentace elektronicke posty poskytovane jako sluzba
pro poskytovani domen a identit formou sluzby v centralizovanem prostredi
pri prechodu k poskytovani domen a identit jako sluzby
rizeni a spravy domen a identit poskytovanych formou sluzby

----------------

are these just redundant words which can be ignored and not translated? Obviously email and domains etc. are a service, but when they speak of upgrading to the new, centralized system, they never use "formou sluzby" for the previous setup but only for the new, centralized one.

Discussion

Petr Skocik Apr 20, 2012:
I think it would be safer to keep it in there. It's not like redundancy has to avoided at all cost.
I see your point, Mr. Kosman, and it's hard to decide if you can afford to take the risk. The word "service" could be used both in its normal meaning and to refer to a particular form of computer program. Assigning domain names can be a centralized thing, but it does NOT have to be (can be done via /etc/host files on Unix-like systems, for example ). If using the expression is only justified in this case, you might want to keep it elsewhere too, just for the sake of consistency in the list.

I think I wouldn't leave it out -- just to be on the safe side.
Karel Kosman (asker) Apr 20, 2012:
service I just translated:

The subject of the "<copy>" service is the proper provision of integration platform services. This service is provided from two existing, fully functional and fully replaceable, remote data centers as defined in Annex no. 1 to the Implementation Agreement.

----------

So it seems it is in fact an external service, and redundant at that.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

as a service

např. SaaS ("software as a service") myšleno tak, že SW se nekupuje jako package, ale pronajímá se formou služby
Peer comment(s):

agree Petr Skocik : used this translation several times
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tankya"
2 hrs

service

Provide ...such and such... service. For example your sentences:
...for providing electronic mail service.
for providing electronic mail documentation service.
Etc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-20 06:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pak tam také může být ten kontext pronájmu, ale když se jedná o centralizovaný network ministerstva, pak je to všechno za jedny státní prachy, pardon, daňové odvody. Takže ta otázka pronájmu nebude klíčová, pokud nebudou účtovat shora (z centra) vlastním pobočkám, oddělením, kancelářím, nebo snad i jednotlivcům. Ale to se mi nezdá pravděpodobné.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-20 06:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Your last sentence:
control and management of domain and identity service.
Something went wrong...
7 hrs

in the form of service

... proč ne?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search