Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sentencia de los a la demanda del más exigente
English translation:
court judgment / order at the request of / upon application from the first party to take action
Spanish term
Sentencia de los a la demanda del más exigente
"Si por cualquier causa dejaran de publicarse los índices de Precios al Consumo por el Instituto Nacional de Estadística, o por otro organismo que pudiera haber asumido sus funciones, aquellos serán sustituidos por los índices que los reemplace; o en su defecto, por otras o datos oficiales que recojan las del coste de la vida; o en otro caso, por Sentencia de los a la demanda del más diligente."
En la última parte parece como si faltara alguna palabra después de "los". Me gustaría saber si alguien se ha encontrado con este tipo de frase, pero completa, para saber cómo interpretarlo.
Gracias de antemano.
4 | court judgment / order at the request of / upon application from the first party to take action | Charles Davis |
PRO (1): Charles Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
court judgment / order at the request of / upon application from the first party to take action
http://swf.edocr.com/f92d8fcae4228fdba654e167371cb1b2d04f1b2...
So it means a judgment of the courts or a court order.
The expression "a la demanda del más exigente" is a standard formula which goes back to the French Napoleonic code, and is often translated "at the request of the most diligent party". There are many examples of this expression in English:
https://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="at the request...
This literal translation, "most diligent party", has become so well established that you could argue it should be maintained on the grounds of custom alone. However, I agree with those who argue that it is incorrect, and that the expression "the first party to take action" or "the first party to act" should be used, since this is what it means.
There are several previous KudoZ questions on this. Here "the most diligent party" was accepted (though those agreeing were generally not native English-speaking specialists):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/106...
But here the other case is convincingly argued:
http://www.proz.com/kudoz/english/law:_contracts/841004-the_...
http://www.proz.com/?sp=h&id=522481
It would be more logical, anyway, to say "the more diligent party", since there are normally two parties, but virtually no one ever does. This calque, "most diligent", should be rejected as a crude mistranslation, despite being commonly used.
Something went wrong...