Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
comprehensive reference
Polish translation:
wszechstronna dokumentacja fotograficzna
Added to glossary by
Erna E.
Apr 22, 2012 18:30
12 yrs ago
8 viewers *
English term
comprehensive reference
English to Polish
Medical
Medical (general)
Tytul ksiazki: A comprehensive photographic reference identifying potential child abuse
dziekuje bardzo za pomoc z tlumaczeniem
dziekuje bardzo za pomoc z tlumaczeniem
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
comprehensive photographic reference
Selected
wszechstronna dokumentacja fotograficzna
Albo 'źródłowy materiał fotograficzny'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje za pomoc "
2 days 13 hrs
nie da się przetłumaczyć trafnie jako zwrot i fragment tytułu jednocześnie
Jak rozpoznać molestowanie dziecka. Podręcznik ze zdjęciami.
lub bardziej dosłownie
Podręczny zbiór fotografii ułatwiający rozpoznanie molestowania dziecka
lub bardziej dosłownie
Podręczny zbiór fotografii ułatwiający rozpoznanie molestowania dziecka
2 days 22 hrs
vademecum (fotograficzne vademecum identyfikacji molestowania dzieci)
Vademecum to jest dobr określenie sugerujące niekoniecznie pełny (bo pełna to jest ekcyklopedia) ale własnie wyczerpujący a jednocześnie własnie referencyjny bo "referencyjny" znaczy te do którego sie odwołujemy lub sięgamy po radę czy rozstrzygnięcie i własnie taka jest konotacja "vademecum"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-04-25 17:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Poza tym "vademecum" ładnie brzmi po polsku (sic!) choć to przecież łacina i takie tytuły na ogół maja marketingowe wzięcie
Wariant tytułu to: Vademecum identyfikacji molestowania dziecka (z dokumentacją fotograficzną) to w nawiasie ew jako podtytuł, albo wręcz "Vademecum indentyfikacji molestowania dzieca (ew maltretowania bo to tez zależy od treści tej książki i może maktretowanie (niekoniecznie seksualne) może byc tu lepsze. Oczywiście przenigdy "Vademecum maltrtowania" !!! bo to by brzmiało jak instruktarz!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-04-25 17:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
a może rozpoznania zamiast identyfikacji? kto wie czy nie lepsze
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2012-04-26 06:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
No właśnie wspomniałem o "encyklopedii"
To zależy od zawartości a także od struktury książki. Jeśli rzeczywiście jest superobszerna i ułożona hasłowo to własciwie "(ilustrowana) encyklopedia rozpoznawania maltretowania (molestowania) dziecka" oddaje jak najbardziej istotę.
Uwaga ogólna: tłumaczenie wszelkich tytułów nie trzyma sie formalnych równowazników słownych. Lektura prof. Tabakowskiej podopowiada , że trzeba tu uzyskać ekwiwalentność nie tylko w czysto znaczeniową słów ale szerokich konotacji językowych. Prosze zauważyć jak bardzo polskie tytuły np filmów odbiegaja od literalności słownikowej i znaczeniowej
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-04-25 17:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Poza tym "vademecum" ładnie brzmi po polsku (sic!) choć to przecież łacina i takie tytuły na ogół maja marketingowe wzięcie
Wariant tytułu to: Vademecum identyfikacji molestowania dziecka (z dokumentacją fotograficzną) to w nawiasie ew jako podtytuł, albo wręcz "Vademecum indentyfikacji molestowania dzieca (ew maltretowania bo to tez zależy od treści tej książki i może maktretowanie (niekoniecznie seksualne) może byc tu lepsze. Oczywiście przenigdy "Vademecum maltrtowania" !!! bo to by brzmiało jak instruktarz!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2012-04-25 17:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
a może rozpoznania zamiast identyfikacji? kto wie czy nie lepsze
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2012-04-26 06:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
No właśnie wspomniałem o "encyklopedii"
To zależy od zawartości a także od struktury książki. Jeśli rzeczywiście jest superobszerna i ułożona hasłowo to własciwie "(ilustrowana) encyklopedia rozpoznawania maltretowania (molestowania) dziecka" oddaje jak najbardziej istotę.
Uwaga ogólna: tłumaczenie wszelkich tytułów nie trzyma sie formalnych równowazników słownych. Lektura prof. Tabakowskiej podopowiada , że trzeba tu uzyskać ekwiwalentność nie tylko w czysto znaczeniową słów ale szerokich konotacji językowych. Prosze zauważyć jak bardzo polskie tytuły np filmów odbiegaja od literalności słownikowej i znaczeniowej
Example sentence:
jest wiele tytułów z vademecum np vademceum (wademekum) architekta itp
Something went wrong...