Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"DONDE EL VERDE ES CAPITAL\"
German translation:
.. die Hauptstadt, wo (in der) Grün Hauptsache ist
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Apr 27, 2012 04:25
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"DONDE EL VERDE ES CAPITAL"
Spanish to German
Marketing
Tourism & Travel
Es geht um den Slogan der Stadt VITORIA-GASTEIZ im Baskenland, der "Grünen Hauptstadt Europas"
Der Slogan in der zu übersetzenden Broschüre lautet:
EUROPEAN GREEN CAPITAL, "DONDE EL VERDE ES CAPITAL"
Ich habe nun begonnen mit
GRÜNE HAUPTSTADT EUROPAS - WO GRÜN HAUPTSACHE IST
Aber das klingt ja wohl irgendwie nicht so richtig. Im Netz finde ich dazu nichts, also das scheint noch nicht übersetzt worden zu sein. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank bereits im Voraus.
Der Slogan in der zu übersetzenden Broschüre lautet:
EUROPEAN GREEN CAPITAL, "DONDE EL VERDE ES CAPITAL"
Ich habe nun begonnen mit
GRÜNE HAUPTSTADT EUROPAS - WO GRÜN HAUPTSACHE IST
Aber das klingt ja wohl irgendwie nicht so richtig. Im Netz finde ich dazu nichts, also das scheint noch nicht übersetzt worden zu sein. Hat jemand eine Idee?
Tausend Dank bereits im Voraus.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
12 hrs
Selected
.. die Hauptstadt, wo (in der) Grün Hauptsache ist
würde ich, in Anlehnung an das Wortspiel, daraus machen.
Und richtig: European Green Capital keinesfalls übersetzen!
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2012-04-27 17:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin mir voll bewusst, dass das "wo" kein gutes, korrektes Deutsch ist, deshalb der richtige Zusatz in Klammern. Persönlich würde ich "in der" wählen, weiß jedoch aus Erfahrung, dass bei Werbesprüchen des öfteren solche Konstrukte genommen werden...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2012-04-27 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an bisher gegebene Antworten noch eine zweite Variante:
"... die Hauptstadt, in der Grün die Hauptrolle spielt"
Und richtig: European Green Capital keinesfalls übersetzen!
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2012-04-27 17:44:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ich bin mir voll bewusst, dass das "wo" kein gutes, korrektes Deutsch ist, deshalb der richtige Zusatz in Klammern. Persönlich würde ich "in der" wählen, weiß jedoch aus Erfahrung, dass bei Werbesprüchen des öfteren solche Konstrukte genommen werden...
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2012-04-27 18:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an bisher gegebene Antworten noch eine zweite Variante:
"... die Hauptstadt, in der Grün die Hauptrolle spielt"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank, hierfür hab ich mich letztendlich entschieden!"
+1
11 mins
umstellen s. u.
Man könnte auch anstatt Grüne Hauptstadt Europas schreiben:
Umwelthauptstadt Europas - Hauptsache grün
....- Grün im Mittelpunkt
oder so
Umwelthauptstadt Europas - Hauptsache grün
....- Grün im Mittelpunkt
oder so
2 hrs
'IN DER DAS GRÜN PROTAGONIST IST"
Oder auch "in der das Grün die Hauptrolle spielt" - "wo das Grün das Stadtbild prägt" - "... an erster Stelle steht". Vielleicht gefällt dir ja einer dieser Vorschläge. Allerdings fällt mir keine Formulierung ein, die auf das Wortspiel "capital-Hauptstadt" eingeht.
2 hrs
Umwelthauptsadt Europas - Eine Stadt in grün
Um an Carolins Idee anzuknüpfen: Wie wäre es denn mit Folgendem?
Umwelthauptstadt Europas - Eine Stadt in grün
Umwelthauptstadt Europas - Eine Stadt in grün
4 hrs
für bessere Lebensqualität
Weitere Variante:
Grüne Hauptstadt Europas - für (eine) bessere Lebensqualität
Grüne Hauptstadt Europas - für (eine) bessere Lebensqualität
7 hrs
Natur ist unser Kapital
Liebe Kollegin,
für European Green Capital schlage ich vor: "Die grünste Stadt Europas"
Ich finde "Hauptstadt" passt nicht in den Kontext und ruft fehlgeleitet Assoziationen hervor.
Frag mich nicht warum, aber wenn ich "grüne Hauptstadt" lese, denke ich an Politik; "die grünste Stadt Europas" lässt mich sofort an Natur denken, und da auch andere Städte diesen Anspruch erheben, sollte im Text möglichst bald kommen, dass es sich um eine offizielle Auszeichnung handelt.
Vielleicht sehe nur ich das das so, aber bei "wo grün Hauptsache ist" denke ich wieder an Claudia Rot.
Ich würde mich für "Natur ist unser Kapital" entscheiden, da eine naturbelassene Städteplanung und der Reiz, den das auf die Menschen ausübt, tatsächlich das "Kapital" einer Stadt sein kann.
Florian
für European Green Capital schlage ich vor: "Die grünste Stadt Europas"
Ich finde "Hauptstadt" passt nicht in den Kontext und ruft fehlgeleitet Assoziationen hervor.
Frag mich nicht warum, aber wenn ich "grüne Hauptstadt" lese, denke ich an Politik; "die grünste Stadt Europas" lässt mich sofort an Natur denken, und da auch andere Städte diesen Anspruch erheben, sollte im Text möglichst bald kommen, dass es sich um eine offizielle Auszeichnung handelt.
Vielleicht sehe nur ich das das so, aber bei "wo grün Hauptsache ist" denke ich wieder an Claudia Rot.
Ich würde mich für "Natur ist unser Kapital" entscheiden, da eine naturbelassene Städteplanung und der Reiz, den das auf die Menschen ausübt, tatsächlich das "Kapital" einer Stadt sein kann.
Florian
Reference:
Discussion
Für den zweiten Teil muss ich noch einen Kaffee trinken, um die grauen Zellen zu aktivieren.