May 2, 2012 08:17
12 yrs ago
Russian term
Satzverständnis "поставл. на учет по док. договор соверш."
Russian to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Fahrzeugschein
Folgender Satz (Sätze??) in einer russischen Fahrzeugzulassung bereitet mir Probleme:
Unter der Rubrik "особые отметки" steht:
(Datum) **поставл. на учет по док. договор соверш.**в простой писм. форме
Unter der Rubrik "особые отметки" steht:
(Datum) **поставл. на учет по док. договор соверш.**в простой писм. форме
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Concer (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
s.u.
Hier ist die Erklärung.
"Поставлено на учет по документам." Um(-An)meldung/Zulassung erfolgt auf Grund der Vorlage der Fahrzeugdokumente. Das kann aber bedeuten, da ohne Vorlage der Fahrzeugpapiere das Auto nicht angemeldet werden kann, dass die Anmeldung in Abwesenheit des vorherigen Autobesitzers (aufgrund seiner Vollmacht) erfolgt war. In Ihrem Falle hätte ich "neutral" übersetzt (auf Grund der vorgelegten Dokumente).
"Договор совершен в простой письменной форме."
Der vorgelegte Kaufvertrag ist zwar in schriftlicher Form, aber ohne notarielle Beglaubigung.
"Поставлено на учет по документам." Um(-An)meldung/Zulassung erfolgt auf Grund der Vorlage der Fahrzeugdokumente. Das kann aber bedeuten, da ohne Vorlage der Fahrzeugpapiere das Auto nicht angemeldet werden kann, dass die Anmeldung in Abwesenheit des vorherigen Autobesitzers (aufgrund seiner Vollmacht) erfolgt war. In Ihrem Falle hätte ich "neutral" übersetzt (auf Grund der vorgelegten Dokumente).
"Договор совершен в простой письменной форме."
Der vorgelegte Kaufvertrag ist zwar in schriftlicher Form, aber ohne notarielle Beglaubigung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...