May 9, 2012 12:01
12 yrs ago
Italian term
ambiente-magazzino
Italian to French
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
accessoires, design, déc
Bonjour,
J'ai un problème concernant ce terme. Pour le contexte, ce terme s'insère dans la description du courant du "minimalisme" en architecture d'intérieur/design. Voici le passage en question:
"si trattava di un’operazione di sofisticata supponenza, molto cara a una piccola minoranza di creativi del momento, forniti di molti soldi e di adeguata servitù per gestire abitazioni apparentemente vuote e immacolate, con ambienti-magazzino camuffati dietro le pareti, atti a contenere la montagna di elementi da cui è fatta la vita quotidiana."
D'après mes recherches, il ne s'agit pas d'une lexie, mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une "invention" de l'auteur; je n'en suis cependant pas sûr. Je ne pense de toute façon pas pouvoir le traduire littéralement en français.
J'ai donc essayé la traduction suivante, avec une modulation:
"Il s’agissait au contraire d’un acte de prétention sophistiquée, implantée chez une poignée de créatifs du moment, nantis et disposant du personnel nécessaire pour gérer des logements d’apparence vide et immaculée avec, dissimulées derrière les murs, des pièces pour emmagasiner la montagne d’accessoires du quotidien."
Mais je ne suis vraiment pas convaincu.
Quelqu'un a-t-il déjà eu affaire à ce terme? Existe-t-il une traduction "univoque"?
Merci d'avance de vos lumières.
J'ai un problème concernant ce terme. Pour le contexte, ce terme s'insère dans la description du courant du "minimalisme" en architecture d'intérieur/design. Voici le passage en question:
"si trattava di un’operazione di sofisticata supponenza, molto cara a una piccola minoranza di creativi del momento, forniti di molti soldi e di adeguata servitù per gestire abitazioni apparentemente vuote e immacolate, con ambienti-magazzino camuffati dietro le pareti, atti a contenere la montagna di elementi da cui è fatta la vita quotidiana."
D'après mes recherches, il ne s'agit pas d'une lexie, mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une "invention" de l'auteur; je n'en suis cependant pas sûr. Je ne pense de toute façon pas pouvoir le traduire littéralement en français.
J'ai donc essayé la traduction suivante, avec une modulation:
"Il s’agissait au contraire d’un acte de prétention sophistiquée, implantée chez une poignée de créatifs du moment, nantis et disposant du personnel nécessaire pour gérer des logements d’apparence vide et immaculée avec, dissimulées derrière les murs, des pièces pour emmagasiner la montagne d’accessoires du quotidien."
Mais je ne suis vraiment pas convaincu.
Quelqu'un a-t-il déjà eu affaire à ce terme? Existe-t-il une traduction "univoque"?
Merci d'avance de vos lumières.
Proposed translations
(French)
3 | espaces de rangement | Françoise Vogel |
4 | chambre-débarras/pièce de débarras | studiostorico |
3 | un environnement genre entrepôt | enrico paoletti |
3 | pièces " fourre-tout " | Emmanuella |
Proposed translations
1 day 19 mins
Selected
espaces de rangement
par exemple
Il ne s'agit pas de cacher le désordre mais de créer des systèmes de rangement de façon à ce que l'appartement ait l'air le plus épuré, blanc et zen possible (une armoire murale dissimule au besoin les appareils électroménagers, etc.)
Créatrice d'Espace. Créatrice avant tout, voila comment elle se qualifie [...]
Les espaces de rangement sont probablement un des éléments les plus importants du style minimaliste. Tout ce qui pourrait donner une impression de désordre est éliminé ou soigneusement dissimulé.
http://www.news-et-decouvertes.com/categorie-10490628.html
Il ne s'agit pas de cacher le désordre mais de créer des systèmes de rangement de façon à ce que l'appartement ait l'air le plus épuré, blanc et zen possible (une armoire murale dissimule au besoin les appareils électroménagers, etc.)
Créatrice d'Espace. Créatrice avant tout, voila comment elle se qualifie [...]
Les espaces de rangement sont probablement un des éléments les plus importants du style minimaliste. Tout ce qui pourrait donner une impression de désordre est éliminé ou soigneusement dissimulé.
http://www.news-et-decouvertes.com/categorie-10490628.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!"
2 hrs
un environnement genre entrepôt
*
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: qui magazzino è inteso in senso più casalingo...
7 mins
|
allora forse "lieux de stockage ou de rangement"
|
5 hrs
chambre-débarras/pièce de débarras
"chambre-débarras" ou "pièce de débarras".
Local où l'on remise les objets momentanément inutilisés. Pièce, chambre, cabinet de débarras; une chambre-débarras. Colline prit les roses et les cacha dans une armoire qui servait de débarras (Murger, Scènes vie boh.,1851, p. 137). CNRTL
21 hrs
pièces " fourre-tout "
Tapisserie aux murs de la salle de jeux, un ensemble mobilier peu harmonieux…une pièce “fourre-tout”, de passage, sans réelle fonction.
Discussion
Peut-on dire qu'une armoire murale est "derrière le mur"... je chercherais une autre solution. Il s'agit de systèmes de rangement dissimulés à la vue.
Plutôt qu'un "acte" de prétention, pourquoi pas une opération empreinte de prétention ?