May 14, 2012 11:49
12 yrs ago
1 viewer *
英語 term

multiplier(s)

FVA Not for points 英語 から 日本語 ビジネス/金融 マーケティング/市場調査
I may like to have your ideas on how to translate the term "multipliers" into Japanese in the following sentence. I know it says semantically customers who are potentially bringing new customers to the company through personal interaction with friends, families, colleagues, etc., hence, "multiplying" the number of customers on the company side. What Japanese term(s) could be most applicable as its rendition in the context? I would appreciate any clarifying input from fellow translators here. Thank you!

"Existing customers are especially good as multipliers who can approach potential customers within their personal spheres."

Discussion

Minoru Kuwahara (asker) May 18, 2012:
お礼 皆さま、お返事が遅くなりましたが、この度はさまざまなご意見をお寄せくださり大変参考になりました。どうもありがとうございました。皆様それぞれのご提案を参照させていただき、この語の発想から訳表現の一部を組み合わせたりと、手持ち資料の性格と元々読みにくい文体ということも考え、何とか中庸を得た訳に落ち着けることができました。こうして翻訳者間でサポートがしあえる場というのはやはり貴重なものであると思われます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Minoru Kuwahara (asker) May 15, 2012:
別処でネイティブからコメントをいただきました: In my understanding, "multiplier" here does not in itself mean
"multiplying the number of customers", but rather "multiplying the
effect of the marketing", the gist being that marketing to existing
customers is cost-effective.

とすると皆様のご提案にも重なる部分があるものと思われます。用法としては 気候変動について"threat multiplier"と呼ぶというようなニュアンスに近いようです。
Minoru Kuwahara (asker) May 15, 2012:
質問ですが、本当は日本語で投稿しようと思いましたが、別処で英語で投稿していたので一部編集してそのままコピーしてしまいました。皆さん日本語のネイティブであるところ、失礼しました。

Proposed translations

4時間

「橋渡し」または「パイプ役」

全文を「交友関係に存在する潜在顧客との間の橋渡し(またはパイプ役)として手堅い実力を発揮するのは、他でもない既存顧客の皆様です。」と意訳した場合を想定しました。前後の文章と合うようでしたら、こちらもご検討ください。
Note from asker:
Sasanoさま、ありがとうございます。「橋渡し」、「パイプ役」も候補として考えられますね。要は新規顧客をもってきてくれる顧客ということを”丁重に”言いたいと思うのですが、あまりいい表現が思い当りません。「橋渡し」または「パイプ役」となっていただける既存顧客(?)という言い方もありでしょうか?
Something went wrong...
5時間

販売拡大の要

全体で以下のような感じでいかがでしょうか?

既に当社のお客様である方々は、その方の周囲の見込み客にアプローチしていただける可能性がありますので、販売拡大の要として特に重要です。
Note from asker:
Oikawaさま、試訳をお示しいただきありがとうございます。multiplierというと直訳的には数字のことのようでどうしても堅苦しい表現になってしまいがちですが、「周辺の見込み客にアプローチ」という言い方はニュートラルでとてもスムーズに聞こえると思われます。大変参考になります。
Something went wrong...
1時間

顔の効 (き) く人 / 顔の広い人

<multiplier>のニュアンスは、<Multiply=連鎖的に人々を呼び込むのがうまい人> の感じではないかと思いました。当面の話で決定的ではありませんが、すぐ出てきた「顔の効 (き) く人 / 顔の広い人」をお伝えします。前者は「自分の願いや希望を相手に聞いてもらう強い影響力を持っている人」(だから世間で無理を言える押しのきく人 のニュアンスがある)、後者は「広く親戚、知人、友人学校の同窓・同期生と交友関係を持っている人」(だから仕事を頼むのがうまい人 のニュアンスがある)、という違いがあるでしょう。<Multiply=次から次へと頼んだことが人々に広がる>には、それぞれで、最初に頼んだ人にその人から次の人に頼んでもらうか、自分で頼みに行く、という行動が必要でしょう。今回の<Multiplier>のニュアンスでは、どちらがいいでしょうか?私としてはどちらかといえば「顔の効 (き) く人」のほうが<Multiplier>に近いと思いますが、<Multiply=が連鎖的に人々を呼び込むのがうまい人>というので、<顔の効 (き) く人> でもその感じが薄いのが、難点でないかと思います。どうでしょうか?またいい答えがでましたら、お伝えします。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-14 21:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

具体的に<文脈が高級車の展示会・試乗会に関する社員向けの手順書的な内容>だとわかりました。ならば<顔のきかれるお客様(方)/ 顔の広いお客様(方)>でしょうか。 これから先は、<高級車営業上の慣行>がありましょうから、むしろ貴方の客先に役に立つと思う方策を客先と一緒に考えさせてもらった方がいいのではないかと感じました。するとこれはもう翻訳の役割でなく、編集の話になりましょうね。でもここまで来たからには私としてあえて書かせてもらいます:<来場客先に対応する社員の手順書>であれば、<Multiplier(s)の日本語訳XXXX>とあわせて、手順書でのさまざまな社員の行動表現の中にXXXXを組み込むことになろうかと思います。例えばですが、担当社員<お客様のようないろいろな向きにお顔の広い方が あるいは お顔の効かれる方が 、、云々>など。頼む相手の人に<さらに宣伝してもらう>には、その人に対して何か協力上のインセンティブを販売店が講じておかないと、その人とて<次から次へ>とお客を呼び込めないのではないかとも思いました。すみませんが私としてここらあたりでLimitです。
Note from asker:
Tamuraさま、早速のご投稿ありがとうございます。「顔のきく」というのは思い付かなかった表現ですが的を射ていますね。文脈が高級車の展示会・試乗会に関する従業員向けの手順書的な内容なので、“お客様”に特に配慮した表現が必要と考えておりまして、どのように全体に組み入れられるかが難点と考えております。引き続きよろしくお願いいたします。
いろいろお考えいただきありがとうございます。確かにサービス上の細かいところまで踏み込むとなると翻訳をしている立場からは不透明な部分もあり、一つの文脈だけからあれこれ類推することになろうとは思います。おそらく当たり障りなく意味的に不遜ない表現を選ぶよりないのでしょうね。
Something went wrong...
19時間

新規顧客獲得への戦力



「既存顧客は、個々の周りにいる将来の見込み客へアプローチしてくれる、新規顧客獲得のための非常に良い”戦力”と言えます。」

multipliersの、“何倍にも、どんどん増やしてくれる”という意味合いのニュアンスを織り込み、既存顧客が新規顧客を獲得するにあたりとても重要であるということを示すように訳してみました。マーケティング分野で従業員向けという面でも、人が戦力となるというような表現は分かりやすいかなと思います。どうかご参考までに。
Note from asker:
Iuniさま、ご投稿ありがとうございます。こうしてみると色々な訳があり得ることがわかりました。既存顧客を「戦力」と呼ぶことは思いつきませんでしたので、少々意外なご指摘でした。私の視点としましては、資料の性格上、儀礼的としてもなるべくやんわりとした表現を選びたいということがありまして、苦戦しております。参考にさせていただきます。
Something went wrong...
13時間

(新規顧客の)紹介者

an idea

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-05-15 01:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.private-bank.jp/category/1401469.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2012-05-15 23:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

身もふたもない言い方をすると、販路拡大の担い手、でしょうか。
Note from asker:
cinefilさん、ありがとうございます。なるほど、もっとも簡単にいえば「紹介者」でまとめることもできる可能性は十分ありますね。参考になります。(どうも頭が固くなっているようで)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search