Glossary entry

Deutsch term or phrase:

altrechtliche Dienstbarkeit

Spanisch translation:

(Propiedades sujetas a) servidumbres otorgadas según la antigua legislación.

Added to glossary by rmoyano81
May 17, 2012 12:12
12 yrs ago
9 viewers *
Deutsch term

altrechtliche Dienstbarkeit

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) contrato de trasmisión de propiedad
El problema lo tengo con altrechtliche... ¿servidumbre antigua?, lo he encontrado en inglés (grandfather clause) pero no se me ocurre equivalente español.

Gracias por vuestras propuestas.

Discussion

rmoyano81 (asker) May 17, 2012:
Ausgeschlossen sind alle Rechte des Erwerbers wegen altrechtlicher Dienstbarkeiten.

(ups, perdona) :))
Helena Diaz del Real May 17, 2012:
Por favor rmoyano, pon al menos una frase entera de contexto. Un saludo, Helena

Proposed translations

+1
16 Min.
Selected

(Propiedades sujetas a) servidumbres otorgadas según la antigua legislación.

Der Ersteher übernimmt etwaige Dienstbarkeiten gemäß § 9 GBBerG unabhängig davon ob sie bereits im Grundbuch eingetragen sind oder nicht sowie altrechtliche nicht im Grundbuch eingetragene Dienstbarkeiten ohne Anrechnung auf den Kaufpreis. dga-ag.dedga-ag.de

[...] purchase price, the Purchaser takes over possible easements according to § 9 GBBerG (Land Register Correction Act) independent of whether they are already registered in the land register or not as well as easements which are subject to old legislation and not registered in the land register

El Declarante por medio de la presente declara que toda la Propiedad deberá de mantenerse, venderse, usarse y traspasarse sujeta a las servidumbres, restricciones, condiciones y convenios establecidos en esta Declaración, los cuales son con el propósito de proteger el valor y atracción de la Propiedad y que deberán
Peer comment(s):

agree Agustina González Grucci
2 Stunden
Gracias- por ahí van los tiros, creo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 Stunden

Servicios estipulados anteriormente

Hola rmoyano,
yo personalmente lo entiendo de otra forma. No creo que se refierea a la legislación suiza, sino a servicios, pagos, etc... que tenía el primer propietario del inmueble. Por ejemplo: El primer dueño tenía alquilado el sótano a alguien, pero no le cobraba nada. A cambio esta persona le cortaba el césped en verano y le quitaba la nieve delante de su casa en invierno.
Así pues, yo lo diría así: "Servicios acordados antes de la compra del inmueble."
Esto es una cosa que suelen notar los inquilinos de un edificio cuando cambia el propietario. A menudo cambia el precio de alquiler, pero pueden suceder mucha otras cosas. Y creo que justamente a eso se refiere en tu texto.

Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-17 19:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

!Ah! Y en tu frase sería que todos esos derechos del primer propietario quedan excluidos.
Un saludo y suerte,
Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search