May 25, 2012 19:07
11 yrs ago
Polish term

tesciowa smierc gotowa

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Dialogue (theatre)
Dear all,

In a dialogue in English, I stumbled upon one sentence in Polish, spoken by one of the characters (a Polish person):

"tesciowa smierc gotowa"

As I don't speak Polish, (I'm a translator English>Dutch) I looked up the meaning of the words, but since I don't know the grammar, I'm not sure I understood the sentence correctly. I don't know what the subject/object is, or the tense. It could be anything from "I have prepared my mother-in-law's death" to "My mother-in-law is preparing my death" or something else entirely.

Any help would be much appreciated!


Kind regards


Leen
Change log

May 25, 2012 19:42: Bartosz Piechaczek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 25, 2012 19:45: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, petrolhead, Bartosz Piechaczek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

geopiet May 26, 2012:
shinigami :) The japanese word for the grim reaper, otherwise known as the mother in law - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shinigami&def...
Monika Darron May 26, 2012:
@ geopiet: I like it! maybe you could submit it as an answer..?
petrolhead May 26, 2012:
Leave untranslated? Is it a good idea to leave the phrase untranslated? And the context does put the whole thing in a new perspective. Here the phrase actually means something like "Mother-in-law(s), she (they) will always drive you to death!".
leen lefever (asker) May 26, 2012:
extra context information Oops, as I don't speak Polish, I assumed it was an easy sentence, but clearly, it is a lot more ambiguous than I thought.

I will provide you with some extra context:

The dialogue is actually a fight between a husband and his Polish wife. The wife says her mother-in-law is to blame for all of their marital problems, and things are not going to end well. He says she is being dramatic. She turns away from him, towards a picture of her parents, and says this sentence (as if talking to the picture).

I will leave it untranslated (it was just meant to sound dramatic), but I wanted to know what it meant, to understand the character a little better.


I already want to thank all of you for your answers!
geopiet May 26, 2012:
:) my in-law = grim reaper
Caryl Swift May 25, 2012:
Yes, a context would be useful, because of the register.
Monika Darron May 25, 2012:
it would be helpful if you provided a context of that dialog
Krzysztof Pawliszak May 25, 2012:
I'd leave that untranslated. Simply as that.
asia20002 May 25, 2012:
mother-in-law guarantees that you will die something like this or generally a mother-in-law is not good.

Proposed translations

+5
34 mins
Selected

instant death guaranteed

mother-in-law is instant death guaranteed
mother-in-law equals instant death guaranteed

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-05-25 19:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Just in case you are interested in verbatim trasnlation

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-26 04:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

"...However, only with Chuck Norris is instant death guaranteed."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck Norris&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-05-27 05:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

And the context does put the whole thing in a new perspective. Here the phrase actually means something like "Mother-in-law(s), she (they) will always drive/put you to death!".
Peer comment(s):

agree Caryl Swift : Yes, indeed :-) as long as the register is right!
4 hrs
agree Polangmar
6 hrs
agree Monika Darron : sounds pretty accurate here
17 hrs
agree Beata Claridge
1 day 10 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : mother-in-law is instant death guaranteed
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your input!"
+1
19 hrs

mother-in-law deals a lethal blow

This does not exactly rhyme as the Polish does but comes close to that;).

Alternatively: IS or MEANS a lethal blow
Peer comment(s):

agree Polangmar
8 days
Dziękuję :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search