Polish term
tesciowa smierc gotowa
In a dialogue in English, I stumbled upon one sentence in Polish, spoken by one of the characters (a Polish person):
"tesciowa smierc gotowa"
As I don't speak Polish, (I'm a translator English>Dutch) I looked up the meaning of the words, but since I don't know the grammar, I'm not sure I understood the sentence correctly. I don't know what the subject/object is, or the tense. It could be anything from "I have prepared my mother-in-law's death" to "My mother-in-law is preparing my death" or something else entirely.
Any help would be much appreciated!
Kind regards
Leen
4 +5 | instant death guaranteed | petrolhead |
3 +1 | mother-in-law deals a lethal blow | Piotr Czyżewski |
May 25, 2012 19:42: Bartosz Piechaczek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 25, 2012 19:45: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Idioms / Maxims / Sayings"
PRO (3): Darius Saczuk, petrolhead, Bartosz Piechaczek
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
instant death guaranteed
mother-in-law equals instant death guaranteed
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-05-25 19:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
Just in case you are interested in verbatim trasnlation
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-26 04:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
"...However, only with Chuck Norris is instant death guaranteed."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuck Norris&...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-05-27 05:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
And the context does put the whole thing in a new perspective. Here the phrase actually means something like "Mother-in-law(s), she (they) will always drive/put you to death!".
agree |
Caryl Swift
: Yes, indeed :-) as long as the register is right!
4 hrs
|
agree |
Polangmar
6 hrs
|
agree |
Monika Darron
: sounds pretty accurate here
17 hrs
|
agree |
Beata Claridge
1 day 10 hrs
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: mother-in-law is instant death guaranteed
2 days 14 hrs
|
mother-in-law deals a lethal blow
Alternatively: IS or MEANS a lethal blow
Discussion
I will provide you with some extra context:
The dialogue is actually a fight between a husband and his Polish wife. The wife says her mother-in-law is to blame for all of their marital problems, and things are not going to end well. He says she is being dramatic. She turns away from him, towards a picture of her parents, and says this sentence (as if talking to the picture).
I will leave it untranslated (it was just meant to sound dramatic), but I wanted to know what it meant, to understand the character a little better.
I already want to thank all of you for your answers!