Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Claims
Portuguese translation:
sinistros/reclamações
Added to glossary by
Dulce Cattunda
May 27, 2012 13:10
11 yrs ago
61 viewers *
English term
Claims
English to Portuguese
Bus/Financial
Insurance
Companhia Seguradora
"Catastrophe Claims Master Plan" - Plano Diretor de Sinistros/Ações/Reivindicações de Catástrofe (?)
"Catastrophe Claims Event" - Ocorrência de Sinistros/Ações por Catástrofe (??)
"Claims Teams" - Equipes de Sinistros
"Head of Claims (HOC)" - Chefe de Sinistros
"Claims Response Team (CRT)" - Equipe de Resposta a Sinistros
A minha dúvida é: devo usar o termo 'Sinistro' em todas as colocações acima, ou em alguns casos 'Ações/Reivindicações' seria melhor?
"Catastrophe Claims Master Plan" - Plano Diretor de Sinistros/Ações/Reivindicações de Catástrofe (?)
"Catastrophe Claims Event" - Ocorrência de Sinistros/Ações por Catástrofe (??)
"Claims Teams" - Equipes de Sinistros
"Head of Claims (HOC)" - Chefe de Sinistros
"Claims Response Team (CRT)" - Equipe de Resposta a Sinistros
A minha dúvida é: devo usar o termo 'Sinistro' em todas as colocações acima, ou em alguns casos 'Ações/Reivindicações' seria melhor?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | sinistros/reclamações | Martin Riordan |
5 | Sinistros/Reivindicações | airmailrpl |
4 | reivindicações (de seguro) | Nick Taylor |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
sinistros/reclamações
Acho que o termo correto depende do contexto.
O evento em si que gera uma reclamação ("claim event") é um "sinistro". Mas o processo de pedir indenização ("claim") é "reclamação".
Parece que a palavra "catastrophe" se refere aqui a uma categoria específica de event/reclamação.
Ex.: "claims team". Se esta equipe vai ao evento, para coletar dados ou qualquer outro motivo, entendo que seria "Equipe de sinistro". Mas se é a equipe que investiga/processa a reclamação posterior, seria a "equipe de reclamações".
A palavra "claim(s)" gera muita confusão exatamente por ter vários sentidos!
O evento em si que gera uma reclamação ("claim event") é um "sinistro". Mas o processo de pedir indenização ("claim") é "reclamação".
Parece que a palavra "catastrophe" se refere aqui a uma categoria específica de event/reclamação.
Ex.: "claims team". Se esta equipe vai ao evento, para coletar dados ou qualquer outro motivo, entendo que seria "Equipe de sinistro". Mas se é a equipe que investiga/processa a reclamação posterior, seria a "equipe de reclamações".
A palavra "claim(s)" gera muita confusão exatamente por ter vários sentidos!
Note from asker:
Muito obrigada por suas explicações, Martin, muito bem recebidas! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Helena Brenner-Kelly
18 mins
|
Obrigado, Maria!
|
|
agree |
Maria Meneses
21 mins
|
Obrigado, Maria!
|
|
agree |
Leonor Machado
1 day 5 hrs
|
Obrigado, Leonor!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
reivindicações (de seguro)
reivindicações (de seguro)
Note from asker:
Obrigada, Nick! |
2 days 9 hrs
Sinistros/Reivindicações
claims => Sinistros/Reivindicações
Discussion