May 30, 2012 13:40
12 yrs ago
123 viewers *
Polish term
praktyka zawodowa
Polish to English
Other
Other
professional/vocational training
Wiem, że ten termin pojawiał się już na PROZ niejednokrotnie, jednak w postach użytkownicy przeważnie nie precyzują, jakiego dokładnie rodzaju zawodu cz jakiej odmiany j. angielskiego dotyczą ich propozycje. W słownikach znaleźć można różne opcje, do tego dochodzi "chaos" internetowy, gdzie w każdym słowniku również definicja zupełnie inna. Chciałabym prosić więc znawców tematu o opinię - jaki termin z brytyjskiego angielskiego zastosować w tłumaczeniu "Program praktyki zawodowej" (odnośnie fizjoterapii)?
Jak dotąd, doszukałam się następujących opcji:
internship - głównie US/Canada, white-collar workers, medicine (jednak na brytyjskich stronach używane też odnośnie fizjoterapii: http://www.internwise.co.uk/events/details/1266/
vocational practice - concerns medical training (nie wiem jednak, jak to się ma wobec powyższego przykładu z British English?)
Jedno wielkie zamieszanie ;)
Jak dotąd, doszukałam się następujących opcji:
internship - głównie US/Canada, white-collar workers, medicine (jednak na brytyjskich stronach używane też odnośnie fizjoterapii: http://www.internwise.co.uk/events/details/1266/
vocational practice - concerns medical training (nie wiem jednak, jak to się ma wobec powyższego przykładu z British English?)
Jedno wielkie zamieszanie ;)
Proposed translations
(English)
4 +2 | internship | Tomasz Poplawski |
3 | work experience | Marcin Kwiatkowski |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
internship
Zdecydowanie tak - masz lizcne przykłady z obydwu stron oceanu;
"vocational" często kojarzy się z niższymi kategoriami zawodowymi, "vocational training" to w wielu anglojęzycznych krajach przysposobienie zawodowe, na poziomie najwyżej zawodówki, więc stanowczo unikałbym, choćby gdzieniegdzie było prawidłowe
"vocational" często kojarzy się z niższymi kategoriami zawodowymi, "vocational training" to w wielu anglojęzycznych krajach przysposobienie zawodowe, na poziomie najwyżej zawodówki, więc stanowczo unikałbym, choćby gdzieniegdzie było prawidłowe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc, jednak tłumacz odpowiadający za zaprzysiężenie tekstu zdecydował się na "vocational practice". Ale i tak dziękuję."
2345 days
Something went wrong...