Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ahogadas por el embozo de la hora
English translation:
Obscured by the darkness of night
Added to glossary by
James A. Walsh
Jun 1, 2012 12:53
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ahogadas por el embozo de la hora
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Historical Novel
Jesus and the disciples are trying to stay one step ahead of the Roman patrol, after the Last supper.
"**Ahogadas por el embozo de la hora,** las piedras del Cedrón tropezaban con el caminante bajo la voluntariosa pero insufuciente luna a lo largo de la muralla."
Mil Gracias,
Barbara
"**Ahogadas por el embozo de la hora,** las piedras del Cedrón tropezaban con el caminante bajo la voluntariosa pero insufuciente luna a lo largo de la muralla."
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
3 +2 | Obscured by the darkness of night | James A. Walsh |
4 | shrouded in the shadows of the late hour | Emily Marcuccilli (X) |
3 | suffocated by the constraints of time | Simon Bruni |
Change log
Jul 6, 2012 08:28: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Spanish term (edited):
Ahogadas por el embozo de la hora
Selected
Obscured by the darkness of night
i.e., "las piedras" couldn't be seen properly because it was night time, making things that bit tougher.
That's my take anyway :)
That's my take anyway :)
Example sentence:
“Ahogadas por el embozo de la hora, las piedras del Cedrón tropezaban con el caminante...”
“Obscured by the darkness of night, the Kidron stones tripped the walkers...”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
suffocated by the constraints of time
For some reason I don't really like 'collar' in this context
7 days
shrouded in the shadows of the late hour
I was tempted to opt for darkness/blackness, but the author refers to "la voluntariosa pero insufuciente luna", so there is some moonlight at least. Hence "shadows".
Something went wrong...