Glossary entry

English term or phrase:

Not withstanding

Dutch translation:

niettegenstaande

Added to glossary by Frauke Velghe
Jun 23, 2012 14:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Not withstanding

English to Dutch Law/Patents Law (general) Statuten
Not withstanding anything in the Contrary in these articles, the board may register without assuming any liability therefore any transfer of shares which is in accordance with the rules and regulations in force for the time being

Discussion

Frauke Velghe (asker) Jun 24, 2012:
Bedankt voor de reacties, ik ben dan toch maar voor "ongeacht" gegaan omdat het inderdaad beter past in deze context... Maar zo is er toch wat duidelijkheid ontstaan rond de term, die toch redelijk courant voorkomt.
Jack den Haan Jun 24, 2012:
@Barend Ja, nu (iets) meer tijd maar kennelijk nog niet helemaal wakker. Ik bedoelde ook 'ongeacht', niet 'ondanks'. We zijn het dus toch met elkaar eens. Ook met het feit dat 'ongeacht' hier duidelijker en directer is dan 'niettegenstaande'.
Barend van Zadelhoff Jun 24, 2012:
@Jack Je hebt weer tijd? :-)

Jack, in de eerste plaats hebben we het over 'niettegenstaande' vs 'ongeacht' (niet vs 'ondanks')

In de tweede plaats heb ik niet gezegd dat 'niettegenstaande' fout was maar dat ik dacht dat 'ongeacht' beter past in deze specifieke zin

vergelijk:

'Het bestuur kan daarom ongeacht andersluidende bepalingen in deze statuten ..

met

'Het bestuur kan daarom niettegenstaande andersluidende bepalingen in deze statuten ..

Ik vind 'ongeacht' duidelijker, directer dan 'nietteggenstaande'

je kunt 'niettegenstaande' ook lezen als 'ook al' of 'ondanks', het klinkt een beetje als 'ze zijn dan wel anders maar toch' terwijl hier duidelijk en 'straightforward' 'ongeacht' wordt bedoeld

dat is alles (wat ik bedoelde)
het gaat eerder om nuanceverschillen dan fout
ik bedoel, in beide gevallen zal er geen echt misverstand ontstaan
Jack den Haan Jun 24, 2012:
@Barend: Niettegenstaande vs. ondanks Als je vindt dat de term 'ondanks' hier correct is (dat ik vind ik overigens ook), begrijp ik je probleem met de term 'niettegenstaande' niet. Volgens de GVD zijn het synoniemen (zie mijn referentie hieronder).
Barend van Zadelhoff Jun 23, 2012:
Zonder verder de discussie voort te zetten en te stellen waar het heen moet,

... sportief om een denkfout toe te geven.

Kan de beste overkomen overigens.

Slaap lekker!
Ron Willems Jun 23, 2012:
Oeps. Nou zie ik het :). Sorry.

Ik denk alleen dat die dingen niets te maken hebben met de eerste bijzin.

Ik heb trouwens nog een paar definities van 'notwithstanding' opgezocht, en daaruit blijkt dat het met die 'voorrang' precies andersom zit als ik dacht. Het betekent dus wel degelijk 'ongeacht' of 'ondanks'.

En het kan nog erger: blijkens onderstaande link heb ik al eens eerder precies dezelfde denkfout gemaakt:
http://www.proz.com/kudoz/1905148

Zie tevens:
http://www.proz.com/kudoz/508686
http://www.proz.com/kudoz/3449357

De juiste interpretatie is dus "Ongeacht", zoals Barend zei, en dat zou ook een goede vertaling zijn. Ik denk wel dat men met "Onverminderd" hetzelfde bedoelt en dat het dus niet per se fout is, maar een stuk minder duidelijk. Standaardkreet of niet.

En nou moet ik hoognodig naar bed...
Barend van Zadelhoff Jun 23, 2012:
ik heb het hierover:

.. "rules and regulations in force for the time being"


zie je dat niet?

verder

'anything in the contrary IN these articles'

verwijst volgens mij naar iets in de 'articles' wat in strijd kan zijn met die "rules and regulations in force for the time being"

of het nu 'in' of 'to the contrary' is niet mijn probleem, ik lees het als 'iets in deze statuten dat in strijd is met'
Ron Willems Jun 23, 2012:
Barend Ik zie nergens iets over 'tijdelijke regels en bepalingen' staan... Ook geen afwijkingen van de statuten of andere dingen die niet conform de statuten zijn. Er staat toch duidelijk "IN these articles"?

Je laat je misschien afleiden door dat "IN the contrary". Dat is een typefout, er moet gewoon staan: "anything TO the contrary in these articles". Dat is boilerplate legalese; de hele exacte riedel heeft meer dan 70.000 hits:

https://www.google.com/search?q="anything to the contrary in...
Barend van Zadelhoff Jun 23, 2012:
Ron, volgens mij staat er het volgende:

je hebt regels en bepalingen (rules and regulations) die op een gegeven moment van kracht zijn
die kunnen in strijd zijn met wat er in de 'articles' staat

maar die regels en bepalingen zijn beslissend (voor registratie of niet) niet wat in de 'articles' staat

zolang wordt voldaan aan die voorlopig van kracht zijnde 'rules and regulations' kan er geregistreerd worden
Ron Willems Jun 23, 2012:
niet conform? er is geen sprake van "andere bepalingen die niet conform zijn met de statuten", maar van bepalingen die geheel of gedeeltelijk in tegenspraak zijn met wat er in DEZE bepaling staat. het bestuur mag dus WEL registreren, TENZIJ voor zover er andere bepalingen in de statuten staan die het verbieden. dat is wat er bedoeld wordt met 'notwithstanding'.
Jack den Haan Jun 23, 2012:
@Barend Ik begrijp het probleem niet Barend. Maar helaas, ik heb geen tijd hier verder op in te gaan.
Barend van Zadelhoff Jun 23, 2012:
@ Jack je moet ook de rest van de zin erbij betrekken

je houdt de kwestie van

het bestuur kan daarom niettegenstaande afwijkingen

versus

het bestuur kan daarom ongeacht afwijkingen
Barend van Zadelhoff Jun 23, 2012:
'afwijkingen van' kan ook er staat 'anything in the contrary IN these articles'

dan kan worden vertaald met:

'iets in deze statuten wat (daarmee) in strijd /niet in overeenstemming is '

omgekeerd:

iets wat niet in overeenstemming/in strijd is met/afwijkt van de statuten

korter:

afwijkingen van de statuten
Jack den Haan Jun 23, 2012:
Wat dacht je van:
1. Niettegenstaande enige bepaling in deze statuten [of artikelen] die tot het tegendeel strekt, etc.
2. Ongeacht enige bepaling in deze statuten [of artikelen] die tot het tegendeel strekt, etc.
Zowel 'niettegenstaande' als 'ongeacht' zijn m.i. mogelijk. Wil je er een iets zwaardere constructie van maken, dan kan dat natuurlijk ook. Bijvoorbeeld: Niettegenstaande enige in deze statuten [of artikelen] tot het tegendeel strekkende bepaling, etc.
Lianne van de Ven Jun 23, 2012:
normaal Niettegenstaande andere bepalingen die niet conform zijn met de statuten...is normaal juridisch taalgebruik.
Frauke Velghe (asker) Jun 23, 2012:
niettegenstaande andere bepalingen die niet conform zijn met de statuten...?

Proposed translations

+4
1 min
Selected

niettegenstaande

niettegenstaande
Note from asker:
Niettegenstaande andere bepalingen die niet conform zijn met de statuten...? Hoe zou jij dit vertalen?
Peer comment(s):

agree Pieter Beens
6 mins
dank je!
agree Elma de Jong
3 hrs
dank je!
neutral Ron Willems : @Frauke: "Niettegenstaande andersluidende bepalingen in de statuten" (d.w.z. bepalingen die inhouden dat het bestuur die aandelenoverdracht NIET mag registeren)
5 hrs
Dank je
agree Michael Bijnens
21 hrs
dank je wel
agree Jack den Haan
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
27 mins
English term (edited): notwithstanding

ongeacht

het bestuur kan daarom ongeacht afwijkingen van de statuten ...

ik vind 'ongeacht' beter passen hier dan 'niettegenstaande'

het bestuur kan daarom niettegenstaande (ook al ) afwijkingen van de statuten ??

not withstanding --> notwithstanding

zie voorbeeld op IATE:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-06-23 15:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

als deze het ook niet doet, probeer dan 'notwithstanding' op IATE: EN --> NL
Peer comment(s):

agree Ron Willems : eens met 'ongeacht', niet met 'afwijkingen van de statuten'. ik zou zeggen: 'ongeacht andersluidende bepalingen'. // inderdaad. ik geloof dat we het nu eens zijn over 'Ongeacht andersluidende bepalingen in deze statuten,' ...
6 hrs
als je hiervoor kiest, moet je er dan niet bij zeggen: andersluidende bepalingen IN DE STATUTEN? Onder deze voorwaarde vind ik 'andersluidende bepalingen' duidelijker en mooier.
agree Jack den Haan
21 hrs
Dank je wel, Jack.
agree Kitty Brussaard : Idd, 'ongeacht andersluidende bepalingen' of 'in afwijking van andersluidende bepalingen'. Zie ook Jurlex.
1 day 1 hr
Dank je wel, Kitty. Jurlex zie ik niet. :-)
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Grote Van Dale

niettegenstaande1
niet·te·gen·staan·de
voorz.
(1484) vertaald uit Fr. non obstant (zonder dat iets in de weg staat)
eerste editie 1864
1 · in weerwil van –
synoniem: ondanks1 (2)
niettegenstaande het slechte weer ging hij toch uit

niettegenstaande2
niet·te·gen·staan·de
onderschikk. voegw. van toegeving
eerste editie 1864
1· ofschoon, hoezeer, hoewel (ter verbinding van een toegevende bijzin aan de hoofdzin)
niettegenstaande (dat) wij alle voorzorgen hadden genomen, is de proef toch mislukt

De GVD Engels geeft overigens:
not·with·stand·ing1 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (bijwoord) (formeel)
1 desondanks
desniettegenstaande, ondanks/niettegenstaande dat, toch
▲ context
he liked her notwithstanding
hij mocht haar toch graag


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-24 10:58:23 GMT)
--------------------------------------------------


not·with·stand·ing2 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (voorzetsel; soms achtergeplaatst) (formeel)
1 ondanks
niettegenstaande, in weerwil van
▲ context
his thesis was rejected, notwithstanding its importance/its importance notwithstanding
zijn dissertatie werd geweigerd ondanks het belang ervan

not·with·stand·ing3 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (onderschikkend voegwoord) (verouderd)
1 niettegenstaande
▲ context
notwithstanding that he had gone
niettegenstaande (het feit) dat hij vertrokken was
recognisable, notwithstanding he had been away so long
herkenbaar niettegenstaande (het feit) dat hij zo lang was weggeweest
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search