Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Not withstanding
Dutch translation:
niettegenstaande
Added to glossary by
Frauke Velghe
Jun 23, 2012 14:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Not withstanding
English to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Statuten
Not withstanding anything in the Contrary in these articles, the board may register without assuming any liability therefore any transfer of shares which is in accordance with the rules and regulations in force for the time being
Proposed translations
(Dutch)
5 +4 | niettegenstaande | Mariette van Heteren |
3 +3 | ongeacht | Barend van Zadelhoff |
References
Grote Van Dale | Jack den Haan |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
niettegenstaande
niettegenstaande
Note from asker:
Niettegenstaande andere bepalingen die niet conform zijn met de statuten...? Hoe zou jij dit vertalen? |
Peer comment(s):
agree |
Pieter Beens
6 mins
|
dank je!
|
|
agree |
Elma de Jong
3 hrs
|
dank je!
|
|
neutral |
Ron Willems
: @Frauke: "Niettegenstaande andersluidende bepalingen in de statuten" (d.w.z. bepalingen die inhouden dat het bestuur die aandelenoverdracht NIET mag registeren)
5 hrs
|
Dank je
|
|
agree |
Michael Bijnens
21 hrs
|
dank je wel
|
|
agree |
Jack den Haan
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
27 mins
English term (edited):
notwithstanding
ongeacht
het bestuur kan daarom ongeacht afwijkingen van de statuten ...
ik vind 'ongeacht' beter passen hier dan 'niettegenstaande'
het bestuur kan daarom niettegenstaande (ook al ) afwijkingen van de statuten ??
not withstanding --> notwithstanding
zie voorbeeld op IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-06-23 15:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
als deze het ook niet doet, probeer dan 'notwithstanding' op IATE: EN --> NL
ik vind 'ongeacht' beter passen hier dan 'niettegenstaande'
het bestuur kan daarom niettegenstaande (ook al ) afwijkingen van de statuten ??
not withstanding --> notwithstanding
zie voorbeeld op IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-06-23 15:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
als deze het ook niet doet, probeer dan 'notwithstanding' op IATE: EN --> NL
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: eens met 'ongeacht', niet met 'afwijkingen van de statuten'. ik zou zeggen: 'ongeacht andersluidende bepalingen'. // inderdaad. ik geloof dat we het nu eens zijn over 'Ongeacht andersluidende bepalingen in deze statuten,' ...
6 hrs
|
als je hiervoor kiest, moet je er dan niet bij zeggen: andersluidende bepalingen IN DE STATUTEN? Onder deze voorwaarde vind ik 'andersluidende bepalingen' duidelijker en mooier.
|
|
agree |
Jack den Haan
21 hrs
|
Dank je wel, Jack.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Idd, 'ongeacht andersluidende bepalingen' of 'in afwijking van andersluidende bepalingen'. Zie ook Jurlex.
1 day 1 hr
|
Dank je wel, Kitty. Jurlex zie ik niet. :-)
|
Reference comments
20 hrs
Reference:
Grote Van Dale
niettegenstaande1
niet·te·gen·staan·de
voorz.
(1484) vertaald uit Fr. non obstant (zonder dat iets in de weg staat)
eerste editie 1864
1 · in weerwil van –
synoniem: ondanks1 (2)
niettegenstaande het slechte weer ging hij toch uit
niettegenstaande2
niet·te·gen·staan·de
onderschikk. voegw. van toegeving
eerste editie 1864
1· ofschoon, hoezeer, hoewel (ter verbinding van een toegevende bijzin aan de hoofdzin)
niettegenstaande (dat) wij alle voorzorgen hadden genomen, is de proef toch mislukt
De GVD Engels geeft overigens:
not·with·stand·ing1 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (bijwoord) (formeel)
1 desondanks
desniettegenstaande, ondanks/niettegenstaande dat, toch
▲ context
he liked her notwithstanding
hij mocht haar toch graag
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-24 10:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
not·with·stand·ing2 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (voorzetsel; soms achtergeplaatst) (formeel)
1 ondanks
niettegenstaande, in weerwil van
▲ context
his thesis was rejected, notwithstanding its importance/its importance notwithstanding
zijn dissertatie werd geweigerd ondanks het belang ervan
not·with·stand·ing3 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (onderschikkend voegwoord) (verouderd)
1 niettegenstaande
▲ context
notwithstanding that he had gone
niettegenstaande (het feit) dat hij vertrokken was
recognisable, notwithstanding he had been away so long
herkenbaar niettegenstaande (het feit) dat hij zo lang was weggeweest
niet·te·gen·staan·de
voorz.
(1484) vertaald uit Fr. non obstant (zonder dat iets in de weg staat)
eerste editie 1864
1 · in weerwil van –
synoniem: ondanks1 (2)
niettegenstaande het slechte weer ging hij toch uit
niettegenstaande2
niet·te·gen·staan·de
onderschikk. voegw. van toegeving
eerste editie 1864
1· ofschoon, hoezeer, hoewel (ter verbinding van een toegevende bijzin aan de hoofdzin)
niettegenstaande (dat) wij alle voorzorgen hadden genomen, is de proef toch mislukt
De GVD Engels geeft overigens:
not·with·stand·ing1 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (bijwoord) (formeel)
1 desondanks
desniettegenstaande, ondanks/niettegenstaande dat, toch
▲ context
he liked her notwithstanding
hij mocht haar toch graag
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-06-24 10:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
not·with·stand·ing2 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (voorzetsel; soms achtergeplaatst) (formeel)
1 ondanks
niettegenstaande, in weerwil van
▲ context
his thesis was rejected, notwithstanding its importance/its importance notwithstanding
zijn dissertatie werd geweigerd ondanks het belang ervan
not·with·stand·ing3 ['nɒtwɪð'stændɪŋ, -wɪθ-, (Am.) 'nɑt-] (onderschikkend voegwoord) (verouderd)
1 niettegenstaande
▲ context
notwithstanding that he had gone
niettegenstaande (het feit) dat hij vertrokken was
recognisable, notwithstanding he had been away so long
herkenbaar niettegenstaande (het feit) dat hij zo lang was weggeweest
Discussion
Jack, in de eerste plaats hebben we het over 'niettegenstaande' vs 'ongeacht' (niet vs 'ondanks')
In de tweede plaats heb ik niet gezegd dat 'niettegenstaande' fout was maar dat ik dacht dat 'ongeacht' beter past in deze specifieke zin
vergelijk:
'Het bestuur kan daarom ongeacht andersluidende bepalingen in deze statuten ..
met
'Het bestuur kan daarom niettegenstaande andersluidende bepalingen in deze statuten ..
Ik vind 'ongeacht' duidelijker, directer dan 'nietteggenstaande'
je kunt 'niettegenstaande' ook lezen als 'ook al' of 'ondanks', het klinkt een beetje als 'ze zijn dan wel anders maar toch' terwijl hier duidelijk en 'straightforward' 'ongeacht' wordt bedoeld
dat is alles (wat ik bedoelde)
het gaat eerder om nuanceverschillen dan fout
ik bedoel, in beide gevallen zal er geen echt misverstand ontstaan
... sportief om een denkfout toe te geven.
Kan de beste overkomen overigens.
Slaap lekker!
Ik denk alleen dat die dingen niets te maken hebben met de eerste bijzin.
Ik heb trouwens nog een paar definities van 'notwithstanding' opgezocht, en daaruit blijkt dat het met die 'voorrang' precies andersom zit als ik dacht. Het betekent dus wel degelijk 'ongeacht' of 'ondanks'.
En het kan nog erger: blijkens onderstaande link heb ik al eens eerder precies dezelfde denkfout gemaakt:
http://www.proz.com/kudoz/1905148
Zie tevens:
http://www.proz.com/kudoz/508686
http://www.proz.com/kudoz/3449357
De juiste interpretatie is dus "Ongeacht", zoals Barend zei, en dat zou ook een goede vertaling zijn. Ik denk wel dat men met "Onverminderd" hetzelfde bedoelt en dat het dus niet per se fout is, maar een stuk minder duidelijk. Standaardkreet of niet.
En nou moet ik hoognodig naar bed...
.. "rules and regulations in force for the time being"
zie je dat niet?
verder
'anything in the contrary IN these articles'
verwijst volgens mij naar iets in de 'articles' wat in strijd kan zijn met die "rules and regulations in force for the time being"
of het nu 'in' of 'to the contrary' is niet mijn probleem, ik lees het als 'iets in deze statuten dat in strijd is met'
Je laat je misschien afleiden door dat "IN the contrary". Dat is een typefout, er moet gewoon staan: "anything TO the contrary in these articles". Dat is boilerplate legalese; de hele exacte riedel heeft meer dan 70.000 hits:
https://www.google.com/search?q="anything to the contrary in...
je hebt regels en bepalingen (rules and regulations) die op een gegeven moment van kracht zijn
die kunnen in strijd zijn met wat er in de 'articles' staat
maar die regels en bepalingen zijn beslissend (voor registratie of niet) niet wat in de 'articles' staat
zolang wordt voldaan aan die voorlopig van kracht zijnde 'rules and regulations' kan er geregistreerd worden
je houdt de kwestie van
het bestuur kan daarom niettegenstaande afwijkingen
versus
het bestuur kan daarom ongeacht afwijkingen
dan kan worden vertaald met:
'iets in deze statuten wat (daarmee) in strijd /niet in overeenstemming is '
omgekeerd:
iets wat niet in overeenstemming/in strijd is met/afwijkt van de statuten
korter:
afwijkingen van de statuten
1. Niettegenstaande enige bepaling in deze statuten [of artikelen] die tot het tegendeel strekt, etc.
2. Ongeacht enige bepaling in deze statuten [of artikelen] die tot het tegendeel strekt, etc.
Zowel 'niettegenstaande' als 'ongeacht' zijn m.i. mogelijk. Wil je er een iets zwaardere constructie van maken, dan kan dat natuurlijk ook. Bijvoorbeeld: Niettegenstaande enige in deze statuten [of artikelen] tot het tegendeel strekkende bepaling, etc.