Jul 5, 2012 09:59
11 yrs ago
5 viewers *
English term

shall be subjected only to final re-measurement

English to Arabic Law/Patents Construction / Civil Engineering Contract
I would appreciate your help.

Context :
"Sub-Contractor" shall mean the provisional sum named in the letter of Letter of Acceptance and shall be subjected only to final re-measurement of validation of the work done based on final shopdrawings and or constraction drawings issued by the Mean Contractor / Engineer

Proposed translations

1 hr

سيخضع لعملية قياس نهائي فقط

يخضع المناول لعملية قياس نهائي فقط للتثبت من صحة العمل
Peer comment(s):

neutral H K H ALBULUSHI : لو كتبت يخضع بدلا من سيخضع لوافقتك الرأي
20 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

يخضع لإعادة تقييم نهائي فقط

يقع المترجمون في خطأ شائع عندما يترجمون كلمة
SHALL
ب "حرف السين" لان في الترجمة القانونية
SHALL
لاتعني س
وتكون الترجمة الصحيحة بوضع الفعل المضارع كما هو واضح أعلاه
يخضع
مثال: تنتهي حالة العداء بين مصر وإسرائيل (اتفاقية كامب ديفيد) والنص الإنجليزي فيه
SHALL
وإذا قلنا ستنتهي (فمتى ستنتهي حالة العداء؟) هذا والله أعلم
Peer comment(s):

agree Hasna Chakir
58 mins
شكرا جزيلا
Something went wrong...
6 mins

سيخضع فقط لإعادة قياس/لإعادة تقييم

سيخضع فقط لإعادة قياس/لإعادة تقييم

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-05 11:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

تصويب

سيخضع فقط لإعادة قياس/تقييم نهائي
Peer comment(s):

neutral H K H ALBULUSHI : لقد نسيت كلمة نهائي/نهائية
1 hr
شكرًا أخي بارك الله فيك
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search