Jul 8, 2012 07:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term
stock pile material
English to French
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
On the production front our underground operations have had a great success due to grade. The surface team continues to keep the mill full with *stock pile material*. As a result, [The Company] is currently approximately [xxx] over budget for the year despite our manpower shortages and tonnage shortfalls.
Proposed translations
(French)
5 +1 | station de culbutage de minerai | Jean-Claude Aciman |
4 | le minerai déjà extrait/en attente | HERBET Abel |
4 | minerai extrait du stock | MarLinguae (X) |
4 | minerai de réserve | FX Fraipont (X) |
Proposed translations
+1
1 day 3 mins
Selected
station de culbutage de minerai
ou "place de déchargement" de minerai.
Voir "stock pile" dans le GDT
Voir "stock pile" dans le GDT
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
2 hrs
le minerai déjà extrait/en attente
stock pile
22 hrs
minerai extrait du stock
Le stock est une masse intrusive magmatique (batholith) à petites ramifications (nervures) dans lesquelles le minerai est déposé
1 hr
minerai de réserve
..
--------------------------------------------------
Note added at 2 days59 mins (2012-07-10 08:54:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
comprends pas bien la traduction choisie dans la phrase :
"The surface team continues to keep the mill full with stock pile material"
continue à approvisionner la station de traitement du minerai en station de culbutage du minerai???
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2012-07-10 09:04:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"the mill", ce n'est pas la station de culbutage ...
La station de culbutage, c'est le dépôt de minerai.
The mill, c'est la station de traitement du minerai. C'est un contresens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days59 mins (2012-07-10 08:54:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
comprends pas bien la traduction choisie dans la phrase :
"The surface team continues to keep the mill full with stock pile material"
continue à approvisionner la station de traitement du minerai en station de culbutage du minerai???
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2012-07-10 09:04:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"the mill", ce n'est pas la station de culbutage ...
La station de culbutage, c'est le dépôt de minerai.
The mill, c'est la station de traitement du minerai. C'est un contresens.
Note from asker:
"continue à approvisionner la station de culbutage en minerai extrait du stock" Je voulais attribuer les points aux deux personnes mais ce n'est pas poss |
Je vais en parler au client |
Discussion