Glossary entry

English term or phrase:

waste of humanity

Polish translation:

zakała ludzkości

Added to glossary by jodelka
Jul 11, 2012 14:35
11 yrs ago
English term

waste of humanity

English to Polish Other Law (general) convict
Roy (morderca) was labeled by the judge as a waste of humanity and he was sentenced to life in prison.

Discussion

Monika Tomczyk Jul 11, 2012:
Tak tak:) Tak tak, chyba chodzi o to by przemówić troszkę tym 'zakałom' do rozsądku, a chyba sędzia ma największy autorytet:)
Dorota Madrzyk Jul 11, 2012:
W US sędziowe faktycznie bywaja bezpośredni i nie przebierają w słowach i myślę, że "zakała: tutaj spokojnie może być.
jodelka (asker) Jul 11, 2012:
To akurat chodzi o USA, ale jeśli tak tłumaczysz, to spoko :)
Mariusz Kuklinski Jul 11, 2012:
@ Monika Wpisz to jako odpowiedź, SVP
Monika Tomczyk Jul 11, 2012:
Jeśli w UK to 'zakała ludzkości' jak najbardziej Witam!
Nie raz zdarzyło mi się tłumaczyć dla oskarżonych w sądach i sędziowie tutaj jak najbardziej używają takich mocnych określeń, także śmiało!! :)
Rafal Piotrowski Jul 11, 2012:
To niezła zagwozdka jest o dziwo; "wróg ludzkości" to zbyt mocne... Strasznie jestem ciekaw zwycięskiej propozycji :)
jodelka (asker) Jul 11, 2012:
A ja już myślałam, że uda się z tego ukuć jakiś termin prawniczy czy cuś takiego ;)
Jerzy Matwiejczuk Jul 11, 2012:
Ludzki śmieć też nie przystoi...
Rafal Piotrowski Jul 11, 2012:
"Zakała ludzkości" tu się ciśnie, ale sędziemu raczej tak nie wypadało powiedzieć :)

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

zakała ludzkości

Tak jak wspomniałam w dyskusji. Z doświadczenie nie raz słyszałam takie mocne określenia... więc jak najbardziej śmiało.

Dodam, że jeszcze jak określenie jest 'labelled' to musi być mocne określenie:)

przykłady do jak sędzia może 'label':

http://www.dailyecho.co.uk/news/crime/9647947.___Violent_bul...

'in what a judge labelled a crime "rooted in greed"'

'The judge labelled the assault "predatory and heartless"'

więc proszę się nie krępować!!!

Pozdrawiam!
Peer comment(s):

agree elutek
46 mins
Dziekuję:)
agree Mariusz Kuklinski : Bardzo trafne w tym kontekście.
1 hr
Dziękuję serdecznie!
neutral Rafal Piotrowski : Nie, żebym jakoś nachalnie chciał przypominać że tę propozycję zgłosiłem znacznie wcześniej w dyskusji...
2 hrs
Owszem, jednak zauważyłam wahanie co do ostrości terminu..:)
agree Dorota Zegarowska
3 hrs
Dziekuję:)
agree Stanislaw Czech, MCIL CL : Dobre, język brytyjskich orzeczeń jest bardzo specyficzny i sędziowie często posługują się potocznymi wyrażeniami.
11 hrs
Dziękuję serdecznie!
neutral Polangmar : Ewentualnie może być, ale na granicy - polscy sędziowie takich określeń nie używają.
1 day 1 hr
Być może... wierzę, ale ten sądzie polski nie był.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nie krępuję się, wykorzystuję i dziękuję. :) Rafał, mogłeś dać tę propozycję jako odpowiedź ;)"
-2
39 mins

zmarnowane czlowieczenstwo, jednostka ludzka

It is a similar expression to waste of talent - zmarnowany talent, zmarnowana jednostka ludzka.
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : The answer is formally incoherent and cannot be transferred to a glossary // which one, please?
3 mins
Do you agree with the meaning?
disagree Polangmar : Nazwanie kogoś zmarnowaną jednostką ludzką oznacza coś wręcz przeciwnego niż w podanym kontekście: użalanie się nad kimś. "Zmarnowane człowieczeństwo" w ogóle tu nie pasuje.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

jednostka społecznie bezużyteczna

jednostka bezużyteczna społecznie

nieśmiała propozycja...
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : You might be right. It was a British judge, right. In the US it would be white trash but no judge would speak like that. This may perhaps mean simply human trash in BE.
1 hr
agree Polangmar
1 day 4 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
6 hrs

wyrzutek społeczeństwa

waste - anything or anyone rejected as useless, worthless
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search