Jul 16, 2012 16:05
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Crosta de vitello
Spanish to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Shoes
The document contains all kinds of short descriptions of the material used to make different models of shoes. It mentions "crosta de vitello" and then loads of variations using "vitello" and "crosta" separately:
- crosta de vitello
- piel de vitello
- Crosta afelpada
- Vitello grabado
- Vitello acabado en crosta
- Nappa de vitello
- Crosta laminada con
- Crosta natural de vitello
Etc.
I understand this comes from the Itialian "crosta di vitello" and "vitello" appears to mean calfskin and "crosta" something like "split leather". However, from what I have seen on google, etc. it is unclear to me whether it is correct to use "vitello" and "crosta" in English (like they have done in the Spanish original) and if so, how; or whether I should use "calfskin" (or something else) for "vitello" and "split-leather" (or something else?) for "crosta".
Thanks for any help and advice!
H.
- crosta de vitello
- piel de vitello
- Crosta afelpada
- Vitello grabado
- Vitello acabado en crosta
- Nappa de vitello
- Crosta laminada con
- Crosta natural de vitello
Etc.
I understand this comes from the Itialian "crosta di vitello" and "vitello" appears to mean calfskin and "crosta" something like "split leather". However, from what I have seen on google, etc. it is unclear to me whether it is correct to use "vitello" and "crosta" in English (like they have done in the Spanish original) and if so, how; or whether I should use "calfskin" (or something else) for "vitello" and "split-leather" (or something else?) for "crosta".
Thanks for any help and advice!
H.
Proposed translations
(English)
3 | split calfskin leather | Maria Marin |
Proposed translations
8 hrs
split calfskin leather
There are not that many entries in English to refer to calfskin products if you type crosta de vitello. If you type "split calfskin leather" there are several websites that offer information about this type of leather. Therefore, I would assume it's better/more common to say split calfskin leather. I hope this helps.
Reference:
http://www.natanning.com/natcorpleather_glossary.htm
http://www.folkloretradiciones.com.ar/articulos/cuero_art_05.htm
Reference comments
14 mins
Reference:
Crosta
I've just found the term in italian sub-forum. Maybe it helps here too:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/textiles_clothi...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/textiles_clothi...
Discussion