Jul 16, 2012 16:05
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Crosta de vitello

Spanish to English Other Textiles / Clothing / Fashion Shoes
The document contains all kinds of short descriptions of the material used to make different models of shoes. It mentions "crosta de vitello" and then loads of variations using "vitello" and "crosta" separately:

- crosta de vitello
- piel de vitello
- Crosta afelpada
- Vitello grabado
- Vitello acabado en crosta
- Nappa de vitello
- Crosta laminada con
- Crosta natural de vitello

Etc.

I understand this comes from the Itialian "crosta di vitello" and "vitello" appears to mean calfskin and "crosta" something like "split leather". However, from what I have seen on google, etc. it is unclear to me whether it is correct to use "vitello" and "crosta" in English (like they have done in the Spanish original) and if so, how; or whether I should use "calfskin" (or something else) for "vitello" and "split-leather" (or something else?) for "crosta".

Thanks for any help and advice!
H.
Proposed translations (English)
3 split calfskin leather
References
Crosta

Discussion

Salloz Jul 16, 2012:
Crosta = serraje = split-leather Hasta donde yo sé, crosta en italiano equivale a serraje, que es la parte del cuero que va pegada a la carne (la capa superior es llamada flor). Eso se llama en inglés split-leather. Crosta di vitello se traduce al español sencillamente como serraje de becerro. En cuanto a si puedes dejar esas palabras en italiano, mi tendencia natural es decir no, porque no apruebo las revolturas innecesarias de idiomas; pero depende mucho de tu cliente, de la impresión que quiera dar (if you know what I mean), etc.

Proposed translations

8 hrs

split calfskin leather

There are not that many entries in English to refer to calfskin products if you type crosta de vitello. If you type "split calfskin leather" there are several websites that offer information about this type of leather. Therefore, I would assume it's better/more common to say split calfskin leather. I hope this helps.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Crosta

I've just found the term in italian sub-forum. Maybe it helps here too:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/textiles_clothi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search