Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quantitative materiality
Hungarian translation:
lényegességi szint
Added to glossary by
W. B.
Jul 17, 2012 11:18
11 yrs ago
English term
quantitative materiality
English to Hungarian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
(carbon) offset
Kedves Mindenki!
A fenti kifejezés fordítását keresem.
A szövegkörnyezete:
Verification details / Materiality/ has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.
Köszönöm,
Bori
A fenti kifejezés fordítását keresem.
A szövegkörnyezete:
Verification details / Materiality/ has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.
Köszönöm,
Bori
Proposed translations
(Hungarian)
4 | szlényegességi szint (mert a jelentés alapján ez már egy mennyiségi szám) | János Untener |
Proposed translations
4 hrs
Selected
szlényegességi szint (mert a jelentés alapján ez már egy mennyiségi szám)
Ez nemigen az én témaköröm és ebből az egy mondatból nehezen értem de a következőket találtam
(f) "materiality level" means the quantitative threshold or cut-off point to be used to determine the appropriate verification opinion on the emission data reported in the annual emissions report;
f) "lényegességi szint": számszerű küszöbérték vagy határpont az éves kibocsátási jelentésben szereplő kibocsátási adatokról szóló megfelelő hitelesítő szakvélemény meghatározásához;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
találtam magyar törvényt is
5. lényegességi szint: 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátást meg nem haladó létesítmények és légijármű üzemben tartók által üzemeltett légijárművek esetén a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 5%-a, 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátás felett a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 2%-a;
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1100008.NF...
(Company name) has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.
tehát a (cég) a jelentésben szereplő kredit 5%-ában állapította meg a lényegességi szintet. Tehát, ha pl. 5%-on túli eltérés van akkor az már gáz (szóvicc!), mert az lényeges tévedés.
Persze lehet kicsit máshogy fordítanám, ha látnám az egész bekezdést, de azért remélem segít.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
ejj, elnézést az "sz" betűért
(f) "materiality level" means the quantitative threshold or cut-off point to be used to determine the appropriate verification opinion on the emission data reported in the annual emissions report;
f) "lényegességi szint": számszerű küszöbérték vagy határpont az éves kibocsátási jelentésben szereplő kibocsátási adatokról szóló megfelelő hitelesítő szakvélemény meghatározásához;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
találtam magyar törvényt is
5. lényegességi szint: 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátást meg nem haladó létesítmények és légijármű üzemben tartók által üzemeltett légijárművek esetén a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 5%-a, 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátás felett a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 2%-a;
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1100008.NF...
(Company name) has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.
tehát a (cég) a jelentésben szereplő kredit 5%-ában állapította meg a lényegességi szintet. Tehát, ha pl. 5%-on túli eltérés van akkor az már gáz (szóvicc!), mert az lényeges tévedés.
Persze lehet kicsit máshogy fordítanám, ha látnám az egész bekezdést, de azért remélem segít.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
ejj, elnézést az "sz" betűért
Note from asker:
Köszönöm! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm !"
Discussion