Glossary entry

French term or phrase:

valorisant

German translation:

ist an sich schon ein Erfolgsereignis

Added to glossary by Alfred Satter
Jul 26, 2012 19:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term

valorisant

French to German Marketing Construction / Civil Engineering
Décider un investissement nouveau, c’est valorisant, mais le démarrer à l’heure c’est la clef du succès.

@Carsten: das ist dann gleich der nächstfolgende Satz, ohne valorisant kriege ich grad auch keinen Sinn mehr hinein.

Discussion

GiselaVigy Jul 29, 2012:
an Alfred sehr schön, einen schönen Sonntag Dir und Euch!
Alfred Satter (asker) Jul 29, 2012:
letztendlich gewählte Version: Die Entscheidung, eine neue Investition zu tätigen, ist an sich schon ein Erfolgsereignis; sie zum richtigen Zeitpunkt auf den Markt zu bringen, ist die grundlegende Voraussetzung für ihr Gelingen.

VIELEN DANK AN ALLE!
GiselaVigy Jul 27, 2012:
coucou Carola, ja, bin ein Morgenmensch, aber nach Eurer Vorarbeit war es nicht mehr so kompliziert... einen guten Tag Dir und Euch!
Carola BAYLE Jul 27, 2012:
Gisela hat's mal wieder richtig erfasst und in Form gebracht - wahrscheinlich ist es auch morgens einfacher als nach einem langen Arbeitstag ;-)
Ein schönes Wochenende
GiselaVigy Jul 27, 2012:
Guten Morgen, Die Entscheidung, eine neue Investion zu tätigen, ist an sich schon ein Erfolgserlebnis, aber sie zum richtigen Zeitpunkt vorzunehmen, ist...
Carola BAYLE Jul 26, 2012:
Ich hatte gerade umgekehrt "Erfolgsereignis" übersetzt mit "valorisant". Also, die Möglichkeit zu investieren wird als Erfolg für das Unternehmen betrachtet, aber je nach Investition muss halt der richtige Moment abgepasst werden.
MOS_Trans Jul 26, 2012:
... à l'heure gehört dazu Ich verstehe es so: VJC hat Recht, wenn er sagt, dass eine neue Investition nicht unbedingt aufwertend ist. Ich glaube trotzdem, dass es hier so gemeint ist, das ist Marketing Sprechblasen-Sprache. Was hinzu kommt: à l'heure = rechtzeitig, zum richtigen/günstigen Zeitpunkt.
valorisant : qui donne de la valeur.
Je ne vois pas bien en quoi décider un nouvel investissement peut être valorisant.
Vu la structure de la phrase, je dirais que c'est valorisant pour celui qui le décide (décider est valorisant).
Exemple de choses qui peuvent "donner de la valeur" à un individu : remporter un concours, gagner une médaille aux jeux olympiques, faire la face nord de l'Eiger tout nu en janvier, etc.

Proposed translations

19 mins
Selected

aufwerten; Vorgang bedeutet eine Aufwertung

Ich vermute folgende Argumentationskette:

Dass sich jemand ernsthaft mit der Entscheidungsfindung für eine neue Produktidee beschäftigt (decider=Entscheidungsprozess, noch nicht Entscheidung?), bedeutet eine enorme Aufwertung für diese Produktidee.

Aber dann wirklich damit zu beginnen, das ist der Schlüssel zum Erfolg!

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2012-07-26 19:44:50 GMT)
--------------------------------------------------


Das kann ich mir als mündlichen Vortrag sehr gut vorstellen, der Redner zupft seine Hörer an der Jacke und will herüberbringen: "Lasst Euch das nicht entgehen ...!".

--------------------------------------------------
Note added at 6 Tage (2012-08-02 11:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Freut mich, dass Du das so schön hingekriegt hast, viele Grüße und danke für Deine Auswahl!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Unterstützung, die Idee schwingt sicherlich im Ausgangstext mit, im Textzusammenhang habe ich jedoch freier übersetzt"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search