Aug 7, 2012 13:42
11 yrs ago
English term

Big Tobacco

English to Romanian Other Business/Commerce (general) Tobacco Industry
Big Tobacco is a pejorative term often applied to the tobacco industry in general, or more particularly to the "big three" tobacco corporations in the United States: Philip Morris (Altria), Reynolds American (RJR) and Lorillard[1]. The phrase is often used in TheTruth.com, the Campaign for Tobacco-Free Kids, and other anti-smoking ad campaigns funded by the Tobacco Master Settlement Agreement.

"Gigantii din industria tutunului" e prima traducere la care m-am gandit si nu e incorecta, insa as vrea ceva mai scurt si mai frapant.

Multumesc pentru sugestii!

Discussion

ION CAPATINA Aug 8, 2012:
Marele Mahăr Dacă doriți să păstrați T-ul, pentru că are aceeași literă și în engleză și română (Tobacco - Tutun), puteți pune "Marele T", "Mahărul T" sau "Marele Mahăr T".
Dacă e ceva marketing anti-tutun, mie mi-a plăcut acest grup de cuvinte cu "Mahării Mahorcii" pentru că începe cu același grup de litere și crează ideea de "mohorât= funerar, lugubru", "mahmureală = mâhnire, amăreală"
Ilona Roberts (asker) Aug 8, 2012:
P.S. Textul de mai sus nu este din textul sursa (adica textul de tradus), ci un fragment din pagina Wikipedia referitoare la termenul "Big Tobacco". Imi cer scuze pentru confuzie insa, din motive de confidentialitate, nu pot sa citez direct textul sursa. Nu e vorba nici de o campanie anti-fumat propriu-zisa, dar -- dupa cum am mentionat -- termenul este folosit in sens peiorativ. Motivele pentru care caut altceva decat "gigantii industriei": 1) aceasta traducere nu reda neaparat sensul peiorativ; 2) de-a lungul textului de tradus autorul foloseste si forma prescurtata ("Big T"), iar "gigantii industriei" devin un fel de personaj colectiv negativ. Multumesc tuturor pentru contributii, discutiile sunt foarte utile!
mihaela. Aug 8, 2012:
eu nu contest impactul ... ... pe care cuvantul "mahorca" il are intr-o campanie impotriva fumatului. Ceea ce am supus dezbterii este traducerea textului sursa. Dupa parerea mea, folosirea cuvantului "mahorca" duce, deja, pe o alta directie. Aceasta directie poate avea un rezultat pozitiv in campania impotriva fumatului dar nu si pe directia traducerii efective... my 2c ...
ION CAPATINA Aug 8, 2012:
Tutunul în general După cum sugerează începutul fragmentului, textul se referă peiorativ la tutun, apoi la cei trei mari...
Mie îmi sună foarte bine "mahoarcă" în sensul acesta, văzut prin ochii unui nefumător, căruia orice produs de tutun îi pare "mahoarcă".
mihaela. Aug 8, 2012:
maharii mahorcii => The Big Shags maharii mahorcii at fi The Big Shag(s) iar Phillip Morris si restul nu sunt promotori de mahorca (coarse shredded tobacco), ci de tigari. Dupa parerea mea, exprimarea aceasta schimba directia traducerii. Nu notiunea de tutun este discutata la modul peiorativ, ci bosii industriei respective.
ION CAPATINA Aug 7, 2012:
...Mahării Mahorcii.... Cred că e mai corect "Mahării Mahorcii"...
ION CAPATINA Aug 7, 2012:
Mahării/Ștabii Mahorcăi Cele mai apropiate de nuanța respectivă mi se par mahării sau ștabii... în special "mahăr", pentru că putem să-l punem la un loc cu "Mahorcă", care înseamnă tutun, dar de calitate inferioară...
Ovidiu Martin Jurj Aug 7, 2012:
alte idei E foarte ok mahării tutunului. Alte idei care să păstreze nuanţa asta oarecum peiorativă ar mai fi: baştanii tutunului, sau barosanii tutunului, sau şi mai scurt: boşii tutunului.
mihaela. Aug 7, 2012:
gigantii tutunului nu ... ... prinde aspectul peiorativ ...
mahării tutunului ?!?
mahări, s. m. (Fam.) Personaj important, puternic, influent (în domeniul afacerilor, speculațiilor, relațiilor).
Ilona Roberts (asker) Aug 7, 2012:
e un termen folosit de sustinatorii campaniilor anti-tutun din SUA pentru a desemna marile companii producatoare de tigari care monopolizeaza industria si opinia publica; in fine, in contextul traducerii e cu siguranta peiorativ :)
Alexandranow Aug 7, 2012:
Aș fi de acord cu giganții, dar de ce e peiorativ?

Proposed translations

+1
7 hrs

Mahării Mahorcii

Mahoarcă este tutun de proastă calitate, punându-l în titlu, dăm nuanța că orice tutun ne dă de fapt o proastă calitate a vieții....
Mahării sunt ștabii, mai-marii industriei..

http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=mahării mahorc...
Peer comment(s):

neutral mihaela. : maharii mahorcii at fi The Big Shag(s) iar Phillip Morris si restul nu sunt promotori de mahorca (coarse shredded tobacco), ci de tigari. Se foloseste la peiorativ si "tobacco", ceea ce nu respecta sensul lui Big Tobacco.
4 hrs
Articolul este pentru a descuraja fumatul, adresat copiilor și nefumătorilor în general, care nu fac deosebire între tutun fin sau mahorcă...și sună foarte respingător, descurajând fumatul...
agree Alexandranow : cu siguranță are sens negativ...giganții nu are sens negativ, dimpotrivă, cred eu
6 hrs
Mulțumesc, Alexandra!
Something went wrong...
25 mins

giganții tutunului

Expresie foarte des întâlnită în presă, de exemplu aici:

http://www.jurnalul.ro/externe/gigantii-tutunului-recunosc-c...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2012-08-08 23:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

În lumina discuţiilor, aş mai propune "capii (industriei tutunului)", prin analogie cu "capii mafiei".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-08-09 00:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sau "mogulii tutunului".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search