Aug 7, 2012 14:12
11 yrs ago
English term

such notice

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Höhere Gewalt-Klausel
(The party to this Agreement whose performance of this Agreement is prevented by a Force Majeure event must notify the other party within 7 (seven) days of the occurrence, which notice is to be confirmed by a certificate issued by the local chamber of commerce and Industry, including particulars of the event and expected duration.)


Failure to submit such a notification will prevent the party’s exoneration from Agreement obligations under Force Majeure event ***makes such notice impossible.***


???

Discussion

Steffen Walter Aug 7, 2012:
Genau, Claus Nur so ergibt der Satz Sinn.
Claus Sprick Aug 7, 2012:
hier richtig (Punkt 11.3 im Link): Failure to submit such a notice will prevent the party’s exoneration from contractual obligations ***unless the*** Force Majeure event makes such notice impossible.
http://www.cemnet.com/Forum/thread/107815/buy-cement-with-eu...

und wörtlich so auch hier:
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=exoneration from agree...


Alle anderen (zigfach im Web) haben offenbar einen Tipp- / Diktatfehler blind voneinander abgeschrieben!

Kim Metzger Aug 7, 2012:
Agree with Claus "unless" would make perfect sense.
dkfmmuc Aug 7, 2012:
when it/if it Der Konditionalsatz bzw. die Bedingung fehlt meiner Meinung nach. EDIT 16:28: Stimme Kim & Claus zu!
Claus Sprick Aug 7, 2012:
*unless a* (statt: under) Force Majeure event makes such notice impossible -

das ergäbe einen Sinn: es sei denn, dass ein Ereignis höherer Gewalt eine solche Anzeige / Mitteilung unmöglich macht.
Renate Radziwill-Rall Aug 7, 2012:
Wo ist die Frage? Im engl. Satz fehlt ein Stück, das kannst Du entsprechend ergänzen
Kim Metzger Aug 7, 2012:
Something is clearly missing from your sentence.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search