Aug 9, 2012 20:20
11 yrs ago
English term

as the master key

English to Hungarian Science Science (general) yoga
its the best way i know to systematically approach life, carrying your yoga with you as the master key
Proposed translations (Hungarian)
1 +6 mint mindennek a kulcsát
5 mintha az lenne a főkulcs
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

mint mindennek a kulcsát

S a lábjegyzet:

*Azt a kulcsot, amely minden zárat nyit, álkulcsnak hívjuk...
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, álkulcs, de az ide nem jó, ide a javasolt kifejezés tökéletes (szerintem).
51 mins
Köszönöm / Az álkulcsos mondat nem nyelvi javaslat, hanem egy tréfás szólás a mindent megoldó elméletekre.
neutral JANOS SAMU : Az álkulcs nem jó, mert az angolul a skeleton key. Ennek ellenére az álkulcs negatív, a főkulcs pozitív.
2 hrs
Félreértetted: az álkulcs nem alternatív fordítási tipp, ld. fentebb
agree János Untener
9 hrs
Köszönöm
agree Angéla Görbe : mindennek a kulcsa - válasz minden problémádra
10 hrs
Köszönöm
agree Virág-Lilla Rácz
11 hrs
Köszönöm
agree Ildiko Santana
17 hrs
Köszönöm
agree hollowman2
2 days 8 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
2 hrs

mintha az lenne a főkulcs

A szállodákban, meg más helyeken is van master key (most már kártya formájában, de régebben egy speciálisan vágott rendes kulcs volt), amit a karbantartók meg a szobaasszonyok használnak és amely a szálloda minden vendégszoba ajtajának vagy részlegének zárát kinyitja. Ennek magyarul főkulcs a neve. Sokat használtam szállodás koromban is. Az allegória itt jól fordítható és érthető.
Note from asker:
én is érzem
Peer comment(s):

neutral Virág-Lilla Rácz : A "főkulcs" nekem itt kissé erőltetettnek tűnik. Én legfeljebb biztonságtechnikai szövegösszefüggésben használnám. Lehet, hogy másnak a "főkulcs" hallatán automatikus a képzettársítás, de ha már magyarázni kell, akkor nem biztos, hogy eléri célját.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search