Glossary entry

English term or phrase:

swimming short

Hungarian translation:

(hosszú/bő) úszóshort, szörfnadrág

Added to glossary by Attila Magyar
Aug 15, 2012 10:21
11 yrs ago
English term

swimming short

English to Hungarian Other Textiles / Clothing / Fashion fürdőruhák
Egy szálláshely bemutatását, előírásait fordítom:
"Please note that swimsuits and bathing trunks must be worn. Swimming shorts are not permitted."

Igazából a a "bathing trunks" és a "swimming shorts" közötti különbségre lennék kíváncsi.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JANOS SAMU Aug 16, 2012:
Nem biztonságról van szó. A francia eredetiben is szereplő ellentmondásról van szó és a sok eltérő fordításról, továbbá feltételeztem, hogy nem franciául tisztázta Katalin a kérdést. Ezért hívtam fel a szállodát. A nyelvi kavarodás meggyőzött, hogy ezután csak nudista üdülőhelyekre menjek. Ott aligha lehet félreértés.
Katalin Szilárd Aug 16, 2012:
Ugyanezt írtam én is Nekem is ezt mondta a hotel.
Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszabb, bő szárú swimming shortokat. Nem tudom miért volt szükség ismételten felhívni a szállodát ez ügyben, mert tudtad, hogy ezt én már megtettem, de ugye fő a biztonság. :)
JANOS SAMU Aug 16, 2012:
A tiltakozás hiánya Katalin! Nem vártad meg a folytatást.
Egyébként a tiltakozás hiánya még nem bizonyíték az egyetértésre. Ez régi jogi szabály.

Üdvözlettel

Samu János
JANOS SAMU Aug 16, 2012:
Teljes kavarodás (folytatás) No mondom, tisztázni kell. Megkértem a kisebbik lányomat, aki Franciaországban járt egyetemre, és franciául jobban tud mint én, hogy hívjuk már fel a szállodát és tisztázzuk, hogy mi az amit előírnak és mi az, amit tiltanak. Biztos voltam benne, hogy tudnak angolul is, de mivel a francia eredeti is ellentmondásos volt, tisztázzuk az ő nyelvükön. Fel is hívtuk a hotelt +33-2-54566666
számon, s beszéltünk Yvonne Margain igazgatóhelyettessel, aki készségesen elmagyarázta, hogy a tiltás azokra a shortokra vonatkozik (franciául short de bain), amik fürdőhelyeken népszerűek és főleg utcán, meg üdülőkben viselik őket, de vannak, akik abban mennek fürödni is. Nagyon kedvesen elmagyarázta, hogy azért tiltják őket, mert ezeknek legtöbbször zsebe is van és az emberek a zsebükben a legkülönbözőbb dolgokat tartják a gyógyszertől kezdve a filctollig, stb. no meg az utcai viselettől piszkos is lehet. Ha a szép tiszta vizű medencébe belemennek, a shorton lévő piszkot is beleviszik vagy elfeledkeznek a zsebükben lévő dolgokról és volt már hogy színes foltot hagytak maguk körül, amikor a filctoll kezdte kiadni a festéket a vízben. Hamarosan a fürdőruha képét is kirakják a medence melletti táblára.
Katalin Szilárd Aug 16, 2012:
@Janos - Szerintem kristálytiszta 1. Ha nem ez a szálloda lenne, Attila (a kérdező) már tiltakozott volna.

2. Ezenkívül ha beírod a gugliba a kérdező által megadott mondatot (macskakörmökkel), akkor ugyan különböző linkek jönnek be, de mindegyik ehhez az egy darab szállodához vezet.

3. Plusz a kérdező ezt írta:

"A szálloda Franciaországban van.
A Centre régióban."

4. Nem az a mérvadó, hogy a booking.com oldalon a különböző nyelveken hogyan fordították le ezt a mondatot, hanem maga a konkrét szálloda mit mond arról, hogy ők mit és miért tiltanak. A booking.com nem a szálloda honlapja. A booking.com szálláshelyeket árul bárhol a világon. Én közvetlenül felhívtam a konkrét hotelt a hotel saját telefonszámát (nem a booking.com-ot). Rákérdeztem, hogy mit értenek swimming shorts, illetve bathing trunks és swimsuits alatt. Azt is megkérdeztem, hogy miért nem engedélyezik a swimming shorts-ot. Válasz: mert hosszú és bő és higiéniai szempontok miatt ezt nem engedélyezik. Visszakérdeztem: tehát nem vallási vagy kulturális okok miatt? A hotel válasza: Nem. Pont.

Ennyi. Ilyen egyszerű. Én ehhez a kérdéshez nem tudok többet hozzátenni.
JANOS SAMU Aug 16, 2012:
Teljes kavarodás Katalin feltételezte, hogy a fordítás a
http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.en.html
hálószemen elérhető szálloda számára készül. Jó, tegyük fel, hogy így van, de a kérdező ezt nem erősítette meg. Megnéztem a honlapot, amely sok nyelven olvasható csak a lap tetején lévő nyelvi fülre kell kattintani. És lássunk csodát! Magyarul is megvan. Annak a hálószeme: http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.html?si... és a kérdéses mondat magyarul itt így hangzik: Felhívjuk figyelmét, hogy fürdőruha, illetve fürdőnadrág viselete kötelező. Úszónadrág viselete nem engedélyezett. Ezek szerint nem valószínű, hogy ennek a szállodának az információját kell újra lefordítani magyarra. Megnéztem a többi nyelvet is. Az olaszban a fecskét tiltják, a lengyelben a shortot, a spanyolban és a portugálban a bermudát stb. A franciában ez áll: Veuillez noter qu'il est obligatoire de porter un maillot de bain. Les shorts de bain ne sont pas autorisés. Megnéztem több francia férfi fürdőruhás honlapot és látom hogy amit tiltanak, azaz a short de bain pont abban a kategóriában van, amit előírnak: maillot de bain. (Folyt. köv.)

Katalin Szilárd Aug 16, 2012:
De ez a kérdés egy db szállodára vonatkozik Itt nem általánosságról beszélünk, van egy konkrét szálloda Franciaországban. Ez a kérdés azt az egy darab szállodát érinti. A kérdés esetében igenis fontos, hogy ne a levegőbe beszéljünk, megvan, hogy melyik konkrét szállodáról szól ez az egy darab kérdés.

Ez az a szálloda: Hotel Mercure Blois Centre

http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.en.html


Important information
The pool, hot tub, hammam and sauna are open from 07:00 to 13:00 and 14:30 to 23:00.

Please note that swimsuits and bathing trunks must be worn. Swimming shorts are not permitted.

Please note that breakfast for children aged 9 to 12 is at an additional cost, payable at the hotel.

Please note that parking spaces are subject to availability. Space for securing bicycles is provided.

Please note that the bar serves snacks from 12:00 until 18:45.

Please note that the restaurant opens at 18:45.

A kérdés igenis egy szállodára van leszűkítve: megvan adva a pontos szövegkörnyezet (konkrét mondat), így a konkrét szálloda is adott.
JANOS SAMU Aug 15, 2012:
Ez nyelvi kérdés és nem egyedi használati Függetlenül attól, hogy egy szállodát felhívott Katalin, ha másik szállodát hívunk fel, különösen olyan országban, amelynek hivatalos nyelve nem angol, más értelmezést kaphatunk. Ha az egyedi értelmezést vesszük be a szójegyzékbe, akkor az tudatos félrevezetés. A kérdező választhatja Katalin válaszát, de akkor szakmailag tisztességes hozzátenni, hogy mind a swimming shorts, mind a bathing trunk kereskedelmi gyűjtőfogalom férfi úszógatyákra/fürdőnadrágokra de a fordítás ... városban lévő XY nevű szálloda által adott információ alapján kiválasztott elnevezés. Ez különösen azért fontos, mert tiltó rendelkezésről van szó.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Meghatározható: Felhívtam a konkrét szállodát János, lehet, hogy elkerülte a figyelmedet, de még a du folyamán felhívtam a konkrét francia szállodát és megkérdeztem. Ide beírtam a discussionbe a szállod válaszát:

Ide újra bemásolom, amit mondtak:

30 mp-es telefon volt
17:50


Felhívtam a hotelt. Bárki felhívhatja. Szó sincs kulturális érzékenységről.
Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszú bő swimming shortokat. A speedot és az egyrészes úszódresszet és a bikinit pedig előnyben részesítik. Vallásról és kultúráról szó sincs.
JANOS SAMU Aug 15, 2012:
Pontosíthatatlan forrásszöveg Az ilyet fordítói jegyzettel kell fordítani a pontatlansága miatt. Meghatározhatatlan, hogy mit ért a forrásszöveg szerzője alatta. Olyan helyen lakom, ahol gyakrolatilag mindig fürdőszezon van és az áruházakban, boltokban swimming shorts gyűjtőnév alatt árulnak mindenféle fürdőgatyát, hosszút, rövidet, bermudát.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Most rákerestem "Speedos are not allowed" "Speedos are not permitted" - elsősorban USA oldalak jönnek be: Texas, Utah, New Mexico...
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Elég sok helyen jártam .. Pont ezt akartam mondani, hogy egyes iszlám országokban pont nyitnak a nyugat felé, hogy megtartsák a turistákat, hisz sok helyen az az egyetlen bevételi forrás (kisebb országok, szigetek). A másik dolog meg az, hogy ott nem a férfiaknak kötelező állig begombolva lenni. Kulturális prüdériával (visszafogottsággal) érdekes módon az USA-ban találkoztam.
Katalin Horváth McClure Aug 15, 2012:
Jártál, de nem elég helyen, valszeg Mindig tanul újat az ember. Arab országokban például láthatsz olyat, hogy a nők tetőtől talpig beöltözve fürdenek a tengerben. A külföldieknek persze vannak olyan szállodák, ahol lehet nyugati stílusú fürdőruhákban napozni, úszni, de az ilyen helyek magas falakkal vannak körbevéve. A prűdéria pedig eszméletlen mértéket tud megütni olyan helyeken is, ahol nem is gondolná az ember, akár itt Amerikában is. Erről lehet véleményünk, attól ez még létezik. Egy adott szálloda esetében is előfordulhat, hogy tényleg nem engedi a fecskét (köszi, ezt a szót kerestem, nem jutott az eszembe), ez az ő döntésük. Ha nem száll meg ott az úszócsapat, az lehet, hogy veszteség nekik, de inkább elviselik, mert a többi vendég több pénzt hoz. Nem tudhatjuk. Jól tetted, hogy megkérdezted a szállodát, már ha arról a szállodáról van szó, mert tényleg minden előfordulhat. (Az olimpián is volt valami ügy egy arab judózó lány fejkendőjével kapcsolatban - szóval nem lehet elhanyagolni az ilyeneket, legyinteni rájuk, mert tényleg létező problémák. Még ha személyesen nem is találkozunk velük.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Egyébként érdekes ez a vallási vagy kulturális okok miatt nem engedélyezett a speedo téma ..
Elég furcsa lenne, ha bármilyen hotel kitiltana egy úszócsapatot, akik mondjuk ott pihennek esetleg néha edzést tartanak az úszómedencében stb. Márpedig aki versenyszerűen úszik, az speedot használ, még Phelps is. Én még speedo tiltásról nem hallottam, bikini tiltásról sem igazán hallottam (na nem a Borat-féle mankinire gondolok). Pedig sok és nagyon különböző kultúrájú helyen megfordultam már víz alatt és felett.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Itt valami félreértés van "ezek szerint fazon lett, mire lefordították angolra a szálloda szabályzatát. Számítottam is erre az eshetőségre, és most már be is igazolódott, hogy a francia-angol fordító szerint bathing az úszás, swimming a fürdés, a shorts pedig arra utal, hogy hosszú a gatyaszár. Hát, nem irigylem Attilát! :)"

Ezt nem értem. Nem a weboldaltól vagy a franciából való lefordítástól függ, hanem itt lép be, hogy Európa vagy az USA. A swimming shorts Európában pl. Angliában hosszú és bő szárú. Nem a swimming jelzőből indul ki a jelentése, hanem az utána lévő főnévből: shorts vagy trunks. Ezért említettem korábban, hogy a német fordító is jól fordította: badehosen (bathing trunks) és badeshorts (swimming shorts).

Badehosen:
http://tinyurl.com/c6xro8s

Badeshorts:

http://tinyurl.com/9t2l3re
Ildiko Santana Aug 15, 2012:
a szezon franciából... ezek szerint fazon lett, mire lefordították angolra a szálloda szabályzatát. Számítottam is erre az eshetőségre, és most már be is igazolódott, hogy a francia-angol fordító szerint bathing az úszás, swimming a fürdés, a shorts pedig arra utal, hogy hosszú a gatyaszár. Hát, nem irigylem Attilát! :)
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
30 mp-es telefon volt Felhívtam a hotelt. Bárki felhívhatja. Szó sincs kulturális érzékenységről.
Higiéniai szempontok miatt nem engedélyezik a hosszú bő swimming shortokat. A speedot és az egyrészes úszódresszet és a bikinit pedig előnyben részesítik. Vallásról és kultúráról szó sincs.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Magyarországon nincs speedo Fecske van.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
@Katalin Jól értem a swiming short szerinted az úszónadrág?
Katalin Horváth McClure Aug 15, 2012:
Speedo A fürdőnadrágok megkülönböztetése a világ sok részén létezik, és általában az úszónadrágot (amit errefelé, és máshol is köznyelven úgy hívnak, hogy "speedo" - nyilván az eredeti márkanévből köznevesült) tiltják, pontosan azokból az okokból, amit Ildikó írt. Igen, nevezhető prűdségnek, de pontosan arról van szó, hogy mit tartanak ízlésesnek, és mit nem. (Ők, nem én.) Én úgy különböztetném meg, hogy bathing trunk: bermuda fürdőnadrág, swimming short: úszónadrág (ha a speedo kifejezés Magyarországon használatos, akkor zárójelben utána lehet tenni, ha nem akkor esetleg a "testhezálló" jelzőt elé téve lehet megoldani a dolgot.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Nem azért írtam, hogy Amerika hanem azért mert sokszor előfordult már, hogy ami Európában pol. korr. az nem biztos, hogy Amerikában igen. Többször fordult elő ilyen vita, ezért írtam. A másik meg, hogy feltételeztem, hogy csak a biztonság kedvéért kérdeztél rá Attilánál az országra, mert általában Te is rá szoktál keresni a teljes mondatra, és akkor rögtön több infót kap az ember. Ha valaki bemásolja a mondatot a gugliba rögtön kijön, hogy Franciaország és a hotel neve.
Azt szerettem volna jelezni, hogy véleményem szerint itt ebben az esetben rossz irányba haladunk, ha a kulturális érzékenységet vesszük elő.
Katalin Horváth McClure Aug 15, 2012:
Kultúrális érzékenység Azért, mert a kérdést én tettem fel, nem kell azonnal úgy reagálni, hogy "nem Amerika". A szálloda lehet például iszlám országban, ott meg igencsak szabályozhatják, hogy ki miben fürdőzik.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Valószínű erről a hotelről van szó
http://www.booking.com/hotel/fr/mercure-blois-centre.en.html

Egy ilyen típusú francia szállodában a vallásnál vagy prűdségnél fontosabbra szokták tartani a higiéniát és a balesetek elkerülését.

A németek a badehosen és a badeshorts kifejezéseket használták.


Ildiko Santana Aug 15, 2012:
@Attila Szerintem pontosan arról van szó, amit utoljára írtál:
http://www.arena.hu/ferfi-furdonadrag-uszonadrag/ ) úgy gondolom, hogy a "fürdőnadrág" és az "úszónadrág" lesz a két keresett kifejezés. A második a szűkebb, testhez álló nadrág. (Valószínűleg ezért nem engedik a viselését a szállodában.)

A bathing és a swimming épp ezt a különbséget jelzi. A bathing trunks a fürdőnadrág, azaz a lubickoláshoz illő GATYA (bocs, ez a legszemléletesebb szavunk rá! :)) Ez a hosszabb, a szára bővebb, általában nem mondható kihívónak, míg a swimming shorts azoknak jön jól, akik komolyabban veszik az úszást, és az ilyen úszónadrág szexisebb lehet, rövidebb, testhez simul, nem sokat hagy a fantáziára. A fürdőnadrág - úszónadrág megkülönböztetés szerintem telitalálat, de valóban az a legjobb, ha tisztázod a megrendelővel.

Most vettem észre az elején említett "swimsuits" kikötést, ami ugyancsak alátámasztja, hogy a kihívó öltözékeket szeretnék kitiltani. A swimsuits az egyrészes női fürdőruha (úszómez?), tehát valószínűleg nem engedélyezik a bikinit sem, mert az túl sokat láttat.
Attila Magyar (asker) Aug 15, 2012:
A szálloda Franciaországban van. A Centre régióban.
Katalin Horváth McClure Aug 15, 2012:
Melyik országban van a szálláshely? Igen fontos, mert vallási-öltözködési oka is lehet.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Lásd a válaszomban a kiegészítést.
Attila Magyar (asker) Aug 15, 2012:
Egyértelmű, hogy a testhez álló ruha úszáshoz, a bővebb pedig fürdőzéshez jobb. Ebben nincs vita közöttünk.
De akkor marad az, hogy megkérdezem a megrendelőt, hogy mit is akarnak igazából tiltani.
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Logika - tapasztalattal alátmasztva Ha már Olimpia, akkor legyünk logikusak. Nem bőszárú shortban úsznak a bajnokok, hanem szűk fürdőnadrágban. Miért? -> Fizika. A swimming shortok pl. "bícsre" vagy szörfözésre kiválóak, de nem kényelmes bennük úszni (úszikálni igen, de úszni nem), és mivel bő a száruk balesetveszélyesebbek is és higiénia szempontok alapján sem szeretik őket az uszodában.

Ezenkívül szerintem itt nem prűdségről szól a dolog, hanem mint fentebb említettem az esetleges balesetek elkerüléséről. De amúgy egy bővebb szárú short sokkal többet mutat pláne úszás közben, mint egy szűkebb fürdőnadrág. -> saját tapasztalat szintén
Attila Magyar (asker) Aug 15, 2012:
a logika alapján próbálok következtetni illetve abrudan második linkje alapján, ahol ezt írják: "Shorts are very cool, they show most of you, but discretely hide the most relevant asset (pun intended). "

a szöveget valószínűleg nem angol anyanyelvű írta, mivel egy francia szállodáról van szó.
miért pont a bő szárúakat ne engedélyeznék?
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
Swimming shorts https://www.google.com/search?hl=en&q="swimming shorts"&psj=...


Elég bő a száruk .. Boxeralsóra hajaznak
Katalin Szilárd Aug 15, 2012:
A swimming shorts az bő Pont azt nem engedélyezik, nem?

Ezt írtad:

". Swimming shorts are not permitted."
Attila Magyar (asker) Aug 15, 2012:
inkább brit angolról van szó egyébként a második linked alapján (valamint ez alapján: http://www.arena.hu/ferfi-furdonadrag-uszonadrag/ ) úgy gondolom, hogy a "fürdőnadrág" és az "úszónadrág" lesz a két keresett kifejezés. A második a szűkebb, testhez álló nadrág. (Valószínűleg ezért nem engedik a viselését a szállodában.)
Gizella Katalin Abrudan Aug 15, 2012:
Ha jól értem a kettő közti különbség a kérdés. Szörnyű nehéz! Komolyan.
És számít, hogy BrE, vagy AmE vagy ausztrál, vagy mi?

Találtam két cikket, ami hasznos lehet. A második külön élvezetes :-)
http://www.ehow.com/about_5366778_board-shorts-vs-swim-trunk...


http://buffoon.hubpages.com/hub/swimsuits-for-men-swim-trunk...
Beíráskor hagytam köztük közt, de a Preview mintha egyet csinálna a kettőből. Remélem sikerül szétválasztani őket.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

(hosszú/bő) úszó short

Tudtommal a különbség, hogy a swimming shorts általában hosszabb, és nem annyira testhez simuló, ezért short.

http://www.swimwear365.co.uk/products/Chiemsee-Navy-Swimming...

A másik lehetne mondjuk fürdőnadrág, amibe még a fecske is belefér (mármint a halmazba).


http://stylenews.peoplestylewatch.com/2006/11/28/james-bond-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-15 13:51:40 GMT)
--------------------------------------------------


<<Kiegészítés>>

Egyértelműen itt a hosszú, bő úszó shortokról van szó. A bermuda az szerintem általában szűkebb, de itt a hosszú (long) és bő (buggyos - baggy) nadrágokat (boxeralsóhoz hasonlító nadrágokat) akarják kitiltani:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g5OSnfZ...


Swimming
Girls will need a one piece swimming costume and boys will need a pair of swimming trunks ( long swimming shorts are not allowed ).

http://www.schooljotter.com/showpage.php?id=100788

Baggy swimming shorts are not permitted.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:MxwxHBh...

Important :
For hygiene purposes, shorts and swimming shorts are not permitted in the swimming pool.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-15 14:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

A swim trunkshoz azért is írtam fürdőnadrágot, mert a trunkokat általában vízlepergető anyagokból készítik.

Akkor annyiban változtatnám, hogy hosszú, bő szörfnadrág (nem
úszónadrág). A bő és hosszú jelzőket nem hagynám le, mert az a lényege.
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : A tisztázás eredménye, hogy erről van szó, csak éppen nem kell hozzátenni a zárójeles jelzőket, és az úszóshortot egybe kell írni, akárcsak az úszósapkát, mert ha külön írjuk, akkor ott lebeg a vízben a viselője nélkül, aki meztelenül lubickol.
10 hrs
Nem meghatározhatatlan, ugyanis mint fent a discussionben olvasható felhívtam magát a konkrét szállodát. Kiderült szörfnadrágról van szó. Mint látható a válaszomat még tegnap módosítottam: "Akkor annyiban változtatnám, hogy hosszú, bő szörfnadrág. "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! A megrendelő is megerősítette, hogy erről van szó."
+1
53 mins

bermuda fürdőnadrág

Peer comment(s):

neutral JANOS SAMU : Meghatározhatatlan, hogy mit ért a forrásszöveg szerzője alatta. Olyan helyen lakom, ahol gyakrolatilag mindig fürdőszezon van és az áruházakban, boltokban swimming shorts gyűjtőnév alatt árulnak mindenféle fürdőgatyát.
10 hrs
agree hollowman2
1 day 5 hrs
Something went wrong...
2 days 10 hrs

Fürdőnadrág, fürdőgatya

Fürdőgatya vagy fürdőnadrág
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search