Aug 28, 2012 12:17
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Abweisung der Versicherung

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Terms of Delivery
In Lieferbedingungen: Zustandekommen des Vertrags:

".. der Auftraggeber muss den Auftrag innerhalb 3 Arbeitstagen ab Eingang ebenfalls bestätigen oder innerhalb dieser Frist schriftlich abweisen (z.B. bei Abweisung der Versicherung).

Would rejection of insurance be correct here? I assume that in such a case an insurer would refuse to cover the delivery.

Thanks!

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

In the event the insurance declines coverage

this might work I hope
Peer comment(s):

agree David Hollywood : I like "declines" and the rest too :)
3 mins
Thanks much, David.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

insurance company's/provider's refusal to insure

couple of suggestions

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-08-28 12:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

eports.oah.state.nc.us/ncac/.../11%20ncac%2010%20.0104.pdfFile Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
REFUSAL TO INSURE. No insurer shall refuse to write any insurance solely because coverage was terminated by another insurer or because the risk ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-08-28 12:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

www.askaboutmoney.com/showthread.php?t=169600
4 posts - 3 authors - 1 Jun
That is different I think than a refusal to insure- I asked the same Q of an insurance company last year. There had been flooding in my estate ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-08-28 12:29:57 GMT)
--------------------------------------------------

you could even just say "refusal to insure" as it would be implicit that the insurance cover has to be provided by an insurance company/insurer

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-08-28 12:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

"refusal to quote" is a more jargony option
Something went wrong...
4 hrs
German term (edited): bei Abweisung der Versicherung

in the event that insurance coverage is denied

If the phrase were just "Abweisung der Versicherung", I would say "Denial of (insurance) cover" which is the standard term used in association with health insurance coverage denial letters in the USA (due, for example, to pre-existing conditions).

In this case, it looks like the insurance relates to whatever is being delivered, thus I would use the above phrase, or perhaps "should the insurance application be rejected".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-08-28 16:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

"cover" or "coverage" can be used pretty much interchangeably...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search