Glossary entry

English term or phrase:

voucher

Dutch translation:

voucher

Added to glossary by Max Nuijens
Aug 30, 2012 09:52
11 yrs ago
English term

voucher

English to Dutch Tech/Engineering Computers: Software
Voorbeeldzin: "A voucher might be a Product Key, a Serial Number, and Activation Key or other code."

De klant legt het als volgt uit:
"In the context of our business, a “voucher” is something that allows someone to activate and use a piece of software that they have downloaded and installed. It is a means of verifying that the software product was purchased legally, and that it is not being installed on more machines than its owner is authorized to install it on.
“Voucher” is a generic term that covers all means of verifying and activating software. For example:
• Activation codes
• Serial numbers
• Product codes
• Product keys
• Registration codes
We also use the following, related terms:
• Volume Voucher: A single voucher (i.e. activation code, product key, etc.) that authorizes a large number of installations/activations of a piece of software
• Voucher Pool: A collection of unique vouchers (i.e. activation codes, product keys, etc.) that a WebStore has ‘in stock’ to give out to its customers when they purchase/download software. From time to time these pools need to be ‘re-stocked’ with fresh vouchers (obtained from the software publisher)."

Ik zou het gewoon op "voucher" houden, maar zijn daar ook goede argumenten voor? Wie heeft een levensvatbaar alternatief?

Discussion

Carolien Hermans Aug 30, 2012:
Toegangscode?
Erik Brinkhof Aug 30, 2012:
Eens met Esther, sleutel lijkt mij hier veel beter op zijn plaats dan het merkwaardige "voucher"
Esther van der Wal Aug 30, 2012:
alternatieven? Ik denk dat ik 'code', 'sleutel', 'licentie' o.i.d. zou doen. Voucher klinkt nogal tegoedbon-/vakantieachtig.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

voucher

Deze term wordt steeds vaker onvertaald overgenomen. Eventuele allternatieven: coupon, waardebon.
Example sentence:

Een voucher is een nummer, meestal beginnend met VC-, waarmee je korting krijgt bij aankoop van een product op AcademicShop.be of AcademicDownload.com.

Peer comment(s):

agree Wim Jonckheere
39 mins
agree Jack den Haan : 'Voucher' heeft voor EN natives dezelfde connotatie en associaties als voor Nederlanders. Ik zou er niet moeilijk over doen -- gewoon onvertaald laten.
2 hrs
agree Gerard de Noord : http://woordenlijst.org/zoek/?q=voucher
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

bon

Ik gebruik soms "bon" of -als het voor België is - "cheque". Traingsbon, maaltijdcheque, ...

Maar of hier ook hier past laat ik aan jou over :-).

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-08-30 10:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: "Traingsbon" moet natuurlijk "trainingsbon" zijn...
Something went wrong...
57 mins

code

Je hebt hier een term nodig die qua betekenis alle genoemde soorten codes, nummers en sleutels omvat en die kort genoeg is om te worden gecombineerd met 'volume' en 'pool'. Verder is het natuurlijk wenselijk om lelijk Engels te vermijden, dus een alternatief voor 'voucher' zou mooi zijn.

Omdat er nadrukkelijk een definitie van het begrip wordt gegeven, kun je volgens mij prima 'code' gebruiken: er wordt immers (naar ik hoop op een prominente plek) uitgelegd wat hiermee in deze context wordt bedoeld. Verwarring met de vele andere betekenissen van 'code' lijkt me niet zo'n groot gevaar. "Voer de code voor uw softwareproduct in" of "Bewaar hier de codes van uw product": volgens mij is het (dankzij die definitie) voldoende duidelijk dat hiermee een van de genoemde codes, nummers of sleutels wordt bedoeld.

Volgens mij past 'code' prima in alle zinnen van de context die je geeft.

Je kunt het eventueel explicieter maken door bijvoorbeeld 'gebruikscode' of 'productcode' te gebruiken, maar dat bekt niet lekker met 'volume' ervoor en het is te specifiek; bijvoorbeeld 'serienummer' lijkt erbuiten te vallen.

Nadeel: als gebruikers gemakkelijk met de term worden geconfronteerd zonder dat ze de bijbehorende definitie/toelichting hebben gelezen, is het wellicht verwarrend. Een veel specifieker begrip als 'voucher' leidt er dan toe dat ze gaan uitzoeken wat er in deze context mee wordt bedoeld, terwijl ze bij 'code' misschien alleen maar 'huh?' zeggen.

Something went wrong...
1 day 2 hrs

activeer code

Je kunt voucher ook overnemen zonder vertaling.
Maar ik vrees dat veel mensen niet weten wat het is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search