Glossary entry

German term or phrase:

Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt!

French translation:

Quand ça pop, tu croques non-stop

Added to glossary by AnneMarieG
Sep 6, 2012 14:04
11 yrs ago
German term

Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt!

German to French Bus/Financial Marketing Traduction officielle
Bonjour,
Je suis en train de traduire un article sur l'évolution de la publicité au cours des dernières années, notamment son côté « addictif », càd que la publicité ne viserait plus seulement à vendre/ou à faire acheter un produit spécifique, elle vendrait une addiction.
L'auteur prend comme exemple la marque de biscuits salés « Pringles » et cite son slogan : ** Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt! **
Je suis à la recherche de LA traduction officielle de ce slogan ; ma traduction personnelle/provisoire est : « Pringles - une fois que la boîte a fait « pop », on les adopte ! ». Je l'ai fabriquée en utilisant des éléments que j'ai trouvés sur Internet.
Mais je cherche la traduction officielle (si elle existe).

Merci pour toute référence utile !

Anne-Marie
Proposed translations (French)
4 +3 Quand ça pop, tu croques non-stop

Discussion

Johannes Gleim Sep 15, 2012:
C'était Matthieu qui est revenu en niant tout allusion sexuelle. Cette ambiguïté est voulue, mais sa proposition n’apporte pas cette pensée-arrière.
Il fallait dont prouver le vrai sens.
Sylvain Leray Sep 15, 2012:
Johannes Ce n'était pas vraiment la peine de mettre ce lien, franchement, ça n'apporte rien du tout. Voilà plus d'une semaine que cette question est close, pourquoi revenir avec des choses de ce genre ?

Quant au client final, je pense qu'il sait ce qu'il fait et qu'il connaît le sens des mots qu'il utilise ; en outre, le but de la question n'était pas de s'interroger sur le bien-fondé de son choix, mais simplement de trouver son équivalent.

La marque Pringles est une marque internationale et ce n'est pas à nous de critiquer ses choix de communication, aussi incongrus puissent-ils nous sembler...
Johannes Gleim Sep 9, 2012:
@ AnneMarie Quel est le vrai sens du mot "pop" donc, suivant votre avis ? C'est ne pas français et peut venir de l'Anglais ou l'Allemand. Comparez les références pour "pop", "poppen" "to pop" "pops".

Je vous prie d'avertir le client d'utiliser le mot "gepoppt", parce que la connotation de baiser ou sodomiser est trop proche.
AnneMarieG (asker) Sep 9, 2012:
J'avais la berlue... Merci !
InterloKution Sep 7, 2012:
OUI je la vois également ce matin.
Sylvain Leray Sep 7, 2012:
La réponse de Matthieu est bel et bien visible et a même reçu 3 « agree ». Plus bas sur la page, Anne-Marie :)
AnneMarieG (asker) Sep 7, 2012:
@ Johannes La connotation vulgaire n'importe pas dans mon contexte, je préfère garder la même marque que dans l'original, et le slogan français doit illustrer cette notion d'addiction suggérée ("je n'arrive pas à m'arrêter").
AnneMarieG (asker) Sep 7, 2012:
@ Matthieu Je ne vois pas votre proposition ; elle n'a pas dû être bien enregistrée.
Johannes Gleim Sep 6, 2012:
Attention ! Le mot "poppen" est très vulgaire. Voir http://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_epq=auf Stundenlo...

baiser [pop.] poppen [derb] | poppte, gepoppt |
copuler [pop.] poppen [derb] | poppte, gepoppt |
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=poppen
Matthieu Moroni Sep 6, 2012:
Allo ? que pensez-vous de ma proposition ? Il ne s'agit pas d'une invention mais du slogan utilisé à la fin des années 90.
AnneMarieG (asker) Sep 6, 2012:
@ Interlokution Ce slogan me paraît parfait, même s'il ne correspond pas à la version citée dans mon texte : mais on pourrait en tirer les mêmes conclusions.
Le slogan sert seulement d'illustration.
Pourriez-vous le "poster" ? Un grand merci !
InterloKution Sep 6, 2012:
Bonjour Anne-Marie et les autres... Je me souviens d'un vieux slogan de chez eux : "Springles, on n'y résiste pas" qui me semble bien correspondre à l'esprit du slogan que vous évoquez maintenant. De quand date ce slogan ?
Et en plus.. ... c'est délicieusement licencieux en allemand :-)
AnneMarieG (asker) Sep 6, 2012:
Merci Sylvain & JC J'étais arrivée à la même conclusion ; mais je voulais m'assurer une dernière fois...
les slogans ne sont pas traduits, semble-t-il. Chaque pays crée les siens. "Nous aimerions vous aider à trouver... " se dit "Liebe auf den ersten Pop"
http://www.pringles.fr/
http://www.pringles.de/
Sylvain Leray Sep 6, 2012:
Une explosion de saveurs Est le dernier slogan en date (campagne de publicité télévisée diffusée actuellement).
http://youtu.be/hjNVUmeb9xA
Je n’ai pas l’impression que le slogan d’origine ait été repris en français.
Il est mentionné dans cet article : http://en.wikipedia.org/wiki/Pringles#Marketing

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

Quand ça pop, tu croques non-stop

Trois films s'enchaîneront jusqu'en juillet, déclinant la signature 'Quand ça 'pop', tu croques non-stop'.
http://www.strategies.fr/content/actualites/print.php?id_act...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-06 14:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Slogan de 1999.
Meilleur lien vers l'article :
http://www.strategies.fr/articles/r52351W/procter-amp-gamble...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-09-06 14:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Les stratégies de persuasion dans les textes publicitaires espagnols et
français: approche comparative
"Les publicités ci-dessous se dirigent donc à
une personne d’univers non-individualisé :
(65) Quand ça pop, tu croques non stop! (Pringles)"
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/880/RUG01-00145788...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-06 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Publicités télévisées présentant ce slogan :
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23273870...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23463130...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB14474450...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB12302100...
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray
1 hr
agree Eric Le Carre
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
17 hrs
agree InterloKution
18 hrs
disagree Johannes Gleim : Tous les liens se réfèrent au publicité de Pringles en langue anglais, sauf pour les premiers, qui n'ont pas de rapport au mot allemande "poppen" et "gepoppt". La connotation de "poppen" est sexuelle.
3 days 18 hrs
le "pop" ici est une onomatopée pour le bruit quand on ouvre le paquet !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, c'est la traduction officielle, que je cherchais !"

Reference comments

3 days 18 hrs
Reference:

Ursprung der Worte "pop" und "poppen"

Pop [engl-amerk.]
1. Sammelbegriff für Popkunst, -musik, -literatur
2. = Popmusik
3. (ugs) poppige Art, poppiger Einschlag
(Duden, Das Fremdwörterlexikon)

poppen -> koitieren
koitieren -> Geschlechtsverkehr ausüben, verkehren, beiliegen, gebatten, kopulieren, beschlafen, mit jemand schlafen, mit jemand ins Bett gehen ... Liebe machen (ugs), fummeln (ugs), bohnern (ugs), es jemandem besorgen, usw.
(Duden, Sinn- und sachverwandte Wörter)
Anm. den Rest möchte ich nicht zitieren, es wird immer schlimmer.

pop n
1. Father. From "poppa" or "papa" Colloq. since 1830, 1943 familar use
2. A pistol
3. A piece op popular music
4. A concert of popular music ..
5. The common written and spoken abbr. vor a popsicle, any ice cream frozen ...
v.t.
1. Common abbr. for "popular"
2. Specif. "popular" as used in musict ..
popper n
1. A revolver, negro use
2. A hit between infiled and outfield (baseball), not common
pops n
1. Nickname or term of direct address, applied to any elderly man ..
2. Term of direct address to a mal of any age ..
(Dictionary of American Slang)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-10 17:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Hinweise:

Aus der Computertechnik kenne ich noch "Pop-Up"-Menüs, als Menüs, die "aufpoppen" (nicht mit "poppen" zu verwechseln).

Dies wird laut Ernst wie folgt übersetzt:
pop / faire sortir (imprimante)
~ off / sauter
~ up / bondir

Anm.: Wäre einfach auch mit "s'ouvrir" zu übersetze

faites-le glisser sur la touche Démarrer (le menu va s'ouvrir automatiquement),
-allez sur Programmes,
-mettez le pointeur sur Démarrage, le menu va alors s'ouvrir tout seul,
http://master2cml.u-strasbg.fr/realisations/0203/sitewindows...


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

als ich letzte Woche im TV die Pringles-Werbung ansah, fiel mir ihr neuer Slogan „Liebe auf den ersten Popp.“ (oder analog Ihrer Website: „Liebe auf den ersten Pop“) auf und ich erinnerte mich daraufhin an einen älteren Slogan „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“. Da ich mich zur Zeit mit Sprache in der Werbung beschäftige, habe ich weiter nachgeforscht und heraus gefunden, dass „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ die einfache Übersetzung des Originalslogans aus den USA „Once you pop, you can‘t stop.“ ist.
Daraufhin stellte ich mir folgende Frage: Welche Bedeutung hat dieses „pop“ im Englischen? Ich kam zu dem Schluss, dass es wahrscheinlich für das „Knallgeräusch“ beim Öffnen des Deckels der Verpackung stehen wird.
Nun zu meinen Fragen:
Müsste man dieses „pop“ im Deutschen nicht mit „plopp“ übersetzen?
Und hat bei der Übersetzung niemand darauf geachtet, welche (weitere) Aussage sich hinter „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ verbirgt? Wissen Sie nicht, dass „poppen“ der umgangssprachliche Begriff (Jugendsprache) für „den Geschlechtsverkehr ausüben“ ist? Oder ist diese Zweideutigkeit sogar gewollt? Zu diesem Eindruck gelange, wenn ich den Slogan „Poppen ohne Reue.“ zu deuten versuche.
Was mich besonders stutzig macht ist, dass dieses „poppen“ über Jahre hinweg in Ihren Slogans auftaucht – ich fand insgesamt 4 Slogans dieser Art: 2000 – „Poppen ohne Reue.“, 2003 – „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“, 2003 – „Heute schon gepoppt?“ und 2006 – „Liebe auf den ersten Popp.“. Wenn diese sexuelle Anspielung nicht von Ihrem Unternehmen gewünscht wäre, würde man sicher nicht wieder und wieder auf dieses Wort zurückgreifen? Denn falls es nur ein Übersetzungsfehler gewesen wäre, hätte man den 1. deutschen Slogan sicher sehr schnell korrigiert. Daher komme ich also zu dem Schluss, dass Ihre Slogans gezielt auf die sexuellen Phantasien der Jugendlichen abzielen, um so in dieser Zielgruppe einen höheren Abverkauf zu erzielen.
http://www.muthesius-kunsthochschule.de/allgemein/arbeitenar...


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Einmal gepoppt – nie mehr gestoppt…
17. Juni 2011 — razortooth
…alleine dieses Titels wegen dürften die Zugriffszahlen auf das Blog in ungeahnte Höhen schnellen
http://razortooth.wordpress.com/2011/06/17/einmal-gepoppt-ni...

Das poppende Schaf ist zurück

Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt: Das schwarze Schaf Sven ist wieder da. In seinem neuen Spiel macht Sven Liebesurlaub fernab seiner bekannten Koppel.
http://www.stern.de/digital/computer/sven-kommt-das-poppende...

Sex ist wie Pringles (einmal gepoppt, nie mehr gestoppt)
http://www.xing.com/net/dctk/newsletter-archiv-94389/zum-spa...

War, so weit ich mich erinnere einmal der Werbeslogan der Pringles-Chips. Ich hingegen finde, er eignet sich durchaus auch für die Werbung von anderem...^^
In diesem Sinne- "Eindeutig zweideutig!"
http://www.szene1.at/group/einmal_gepoppt

Du bist wie Pringles. Einmal Gepoppt NIE-MEHR gestoppt .
Der spruch sagt alles oder ?!?!?!
http://www.google.de/search?q=einmal gepoppt nie mehr gestop...
Peer comments on this reference comment:

disagree Matthieu Moroni : hors sujet : le "pop" ici est une onomatopée pour le bruit quand on ouvre le paquet !
5 days
Je suis Allemand et connais ma langue donc par cœur. Je comprends le sens de « poppen ». Une interprétation onomatopéique est absurde ici parce-que c'est lié à « niemals stoppen ». On outre, on dit "Plopp" au lieu de "Pop" en Allemagne.
disagree Sylvain Leray : avec Matthieu. Là j'ai l'impression que vous faites une fixation sur un possible sens que vous seriez le seul à voir ici...
5 days
Avez-vous lu les références Google ou recherché ? Je ne suis pas seule. Ici, je suis le seul locuteur natif. Et c'est sont les locuteurs natifs qui comprennent la phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search