Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt!
French translation:
Quand ça pop, tu croques non-stop
Added to glossary by
AnneMarieG
Sep 6, 2012 14:04
11 yrs ago
German term
Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt!
German to French
Bus/Financial
Marketing
Traduction officielle
Bonjour,
Je suis en train de traduire un article sur l'évolution de la publicité au cours des dernières années, notamment son côté « addictif », càd que la publicité ne viserait plus seulement à vendre/ou à faire acheter un produit spécifique, elle vendrait une addiction.
L'auteur prend comme exemple la marque de biscuits salés « Pringles » et cite son slogan : ** Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt! **
Je suis à la recherche de LA traduction officielle de ce slogan ; ma traduction personnelle/provisoire est : « Pringles - une fois que la boîte a fait « pop », on les adopte ! ». Je l'ai fabriquée en utilisant des éléments que j'ai trouvés sur Internet.
Mais je cherche la traduction officielle (si elle existe).
Merci pour toute référence utile !
Anne-Marie
Je suis en train de traduire un article sur l'évolution de la publicité au cours des dernières années, notamment son côté « addictif », càd que la publicité ne viserait plus seulement à vendre/ou à faire acheter un produit spécifique, elle vendrait une addiction.
L'auteur prend comme exemple la marque de biscuits salés « Pringles » et cite son slogan : ** Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt! **
Je suis à la recherche de LA traduction officielle de ce slogan ; ma traduction personnelle/provisoire est : « Pringles - une fois que la boîte a fait « pop », on les adopte ! ». Je l'ai fabriquée en utilisant des éléments que j'ai trouvés sur Internet.
Mais je cherche la traduction officielle (si elle existe).
Merci pour toute référence utile !
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
4 +3 | Quand ça pop, tu croques non-stop | Matthieu Moroni |
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
Quand ça pop, tu croques non-stop
Trois films s'enchaîneront jusqu'en juillet, déclinant la signature 'Quand ça 'pop', tu croques non-stop'.
http://www.strategies.fr/content/actualites/print.php?id_act...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-06 14:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Slogan de 1999.
Meilleur lien vers l'article :
http://www.strategies.fr/articles/r52351W/procter-amp-gamble...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-09-06 14:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
Les stratégies de persuasion dans les textes publicitaires espagnols et
français: approche comparative
"Les publicités ci-dessous se dirigent donc à
une personne d’univers non-individualisé :
(65) Quand ça pop, tu croques non stop! (Pringles)"
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/880/RUG01-00145788...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-06 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Publicités télévisées présentant ce slogan :
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23273870...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23463130...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB14474450...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB12302100...
http://www.strategies.fr/content/actualites/print.php?id_act...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-06 14:36:37 GMT)
--------------------------------------------------
Slogan de 1999.
Meilleur lien vers l'article :
http://www.strategies.fr/articles/r52351W/procter-amp-gamble...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-09-06 14:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
Les stratégies de persuasion dans les textes publicitaires espagnols et
français: approche comparative
"Les publicités ci-dessous se dirigent donc à
une personne d’univers non-individualisé :
(65) Quand ça pop, tu croques non stop! (Pringles)"
http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/880/RUG01-00145788...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-06 15:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Publicités télévisées présentant ce slogan :
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB11853190...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23273870...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB23463130...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB14474450...
http://www.ina.fr/pub/alimentation-boisson/video/PUB12302100...
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
1 hr
|
agree |
Eric Le Carre
2 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
17 hrs
|
agree |
InterloKution
18 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Tous les liens se réfèrent au publicité de Pringles en langue anglais, sauf pour les premiers, qui n'ont pas de rapport au mot allemande "poppen" et "gepoppt". La connotation de "poppen" est sexuelle.
3 days 18 hrs
|
le "pop" ici est une onomatopée pour le bruit quand on ouvre le paquet !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est la traduction officielle, que je cherchais !"
Reference comments
3 days 18 hrs
Reference:
Ursprung der Worte "pop" und "poppen"
Pop [engl-amerk.]
1. Sammelbegriff für Popkunst, -musik, -literatur
2. = Popmusik
3. (ugs) poppige Art, poppiger Einschlag
(Duden, Das Fremdwörterlexikon)
poppen -> koitieren
koitieren -> Geschlechtsverkehr ausüben, verkehren, beiliegen, gebatten, kopulieren, beschlafen, mit jemand schlafen, mit jemand ins Bett gehen ... Liebe machen (ugs), fummeln (ugs), bohnern (ugs), es jemandem besorgen, usw.
(Duden, Sinn- und sachverwandte Wörter)
Anm. den Rest möchte ich nicht zitieren, es wird immer schlimmer.
pop n
1. Father. From "poppa" or "papa" Colloq. since 1830, 1943 familar use
2. A pistol
3. A piece op popular music
4. A concert of popular music ..
5. The common written and spoken abbr. vor a popsicle, any ice cream frozen ...
v.t.
1. Common abbr. for "popular"
2. Specif. "popular" as used in musict ..
popper n
1. A revolver, negro use
2. A hit between infiled and outfield (baseball), not common
pops n
1. Nickname or term of direct address, applied to any elderly man ..
2. Term of direct address to a mal of any age ..
(Dictionary of American Slang)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-10 17:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Hinweise:
Aus der Computertechnik kenne ich noch "Pop-Up"-Menüs, als Menüs, die "aufpoppen" (nicht mit "poppen" zu verwechseln).
Dies wird laut Ernst wie folgt übersetzt:
pop / faire sortir (imprimante)
~ off / sauter
~ up / bondir
Anm.: Wäre einfach auch mit "s'ouvrir" zu übersetze
faites-le glisser sur la touche Démarrer (le menu va s'ouvrir automatiquement),
-allez sur Programmes,
-mettez le pointeur sur Démarrage, le menu va alors s'ouvrir tout seul,
http://master2cml.u-strasbg.fr/realisations/0203/sitewindows...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
als ich letzte Woche im TV die Pringles-Werbung ansah, fiel mir ihr neuer Slogan „Liebe auf den ersten Popp.“ (oder analog Ihrer Website: „Liebe auf den ersten Pop“) auf und ich erinnerte mich daraufhin an einen älteren Slogan „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“. Da ich mich zur Zeit mit Sprache in der Werbung beschäftige, habe ich weiter nachgeforscht und heraus gefunden, dass „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ die einfache Übersetzung des Originalslogans aus den USA „Once you pop, you can‘t stop.“ ist.
Daraufhin stellte ich mir folgende Frage: Welche Bedeutung hat dieses „pop“ im Englischen? Ich kam zu dem Schluss, dass es wahrscheinlich für das „Knallgeräusch“ beim Öffnen des Deckels der Verpackung stehen wird.
Nun zu meinen Fragen:
Müsste man dieses „pop“ im Deutschen nicht mit „plopp“ übersetzen?
Und hat bei der Übersetzung niemand darauf geachtet, welche (weitere) Aussage sich hinter „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ verbirgt? Wissen Sie nicht, dass „poppen“ der umgangssprachliche Begriff (Jugendsprache) für „den Geschlechtsverkehr ausüben“ ist? Oder ist diese Zweideutigkeit sogar gewollt? Zu diesem Eindruck gelange, wenn ich den Slogan „Poppen ohne Reue.“ zu deuten versuche.
Was mich besonders stutzig macht ist, dass dieses „poppen“ über Jahre hinweg in Ihren Slogans auftaucht – ich fand insgesamt 4 Slogans dieser Art: 2000 – „Poppen ohne Reue.“, 2003 – „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“, 2003 – „Heute schon gepoppt?“ und 2006 – „Liebe auf den ersten Popp.“. Wenn diese sexuelle Anspielung nicht von Ihrem Unternehmen gewünscht wäre, würde man sicher nicht wieder und wieder auf dieses Wort zurückgreifen? Denn falls es nur ein Übersetzungsfehler gewesen wäre, hätte man den 1. deutschen Slogan sicher sehr schnell korrigiert. Daher komme ich also zu dem Schluss, dass Ihre Slogans gezielt auf die sexuellen Phantasien der Jugendlichen abzielen, um so in dieser Zielgruppe einen höheren Abverkauf zu erzielen.
http://www.muthesius-kunsthochschule.de/allgemein/arbeitenar...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Einmal gepoppt – nie mehr gestoppt…
17. Juni 2011 — razortooth
…alleine dieses Titels wegen dürften die Zugriffszahlen auf das Blog in ungeahnte Höhen schnellen
http://razortooth.wordpress.com/2011/06/17/einmal-gepoppt-ni...
Das poppende Schaf ist zurück
Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt: Das schwarze Schaf Sven ist wieder da. In seinem neuen Spiel macht Sven Liebesurlaub fernab seiner bekannten Koppel.
http://www.stern.de/digital/computer/sven-kommt-das-poppende...
Sex ist wie Pringles (einmal gepoppt, nie mehr gestoppt)
http://www.xing.com/net/dctk/newsletter-archiv-94389/zum-spa...
War, so weit ich mich erinnere einmal der Werbeslogan der Pringles-Chips. Ich hingegen finde, er eignet sich durchaus auch für die Werbung von anderem...^^
In diesem Sinne- "Eindeutig zweideutig!"
http://www.szene1.at/group/einmal_gepoppt
Du bist wie Pringles. Einmal Gepoppt NIE-MEHR gestoppt .
Der spruch sagt alles oder ?!?!?!
http://www.google.de/search?q=einmal gepoppt nie mehr gestop...
1. Sammelbegriff für Popkunst, -musik, -literatur
2. = Popmusik
3. (ugs) poppige Art, poppiger Einschlag
(Duden, Das Fremdwörterlexikon)
poppen -> koitieren
koitieren -> Geschlechtsverkehr ausüben, verkehren, beiliegen, gebatten, kopulieren, beschlafen, mit jemand schlafen, mit jemand ins Bett gehen ... Liebe machen (ugs), fummeln (ugs), bohnern (ugs), es jemandem besorgen, usw.
(Duden, Sinn- und sachverwandte Wörter)
Anm. den Rest möchte ich nicht zitieren, es wird immer schlimmer.
pop n
1. Father. From "poppa" or "papa" Colloq. since 1830, 1943 familar use
2. A pistol
3. A piece op popular music
4. A concert of popular music ..
5. The common written and spoken abbr. vor a popsicle, any ice cream frozen ...
v.t.
1. Common abbr. for "popular"
2. Specif. "popular" as used in musict ..
popper n
1. A revolver, negro use
2. A hit between infiled and outfield (baseball), not common
pops n
1. Nickname or term of direct address, applied to any elderly man ..
2. Term of direct address to a mal of any age ..
(Dictionary of American Slang)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-09-10 17:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
Weitere Hinweise:
Aus der Computertechnik kenne ich noch "Pop-Up"-Menüs, als Menüs, die "aufpoppen" (nicht mit "poppen" zu verwechseln).
Dies wird laut Ernst wie folgt übersetzt:
pop / faire sortir (imprimante)
~ off / sauter
~ up / bondir
Anm.: Wäre einfach auch mit "s'ouvrir" zu übersetze
faites-le glisser sur la touche Démarrer (le menu va s'ouvrir automatiquement),
-allez sur Programmes,
-mettez le pointeur sur Démarrage, le menu va alors s'ouvrir tout seul,
http://master2cml.u-strasbg.fr/realisations/0203/sitewindows...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
als ich letzte Woche im TV die Pringles-Werbung ansah, fiel mir ihr neuer Slogan „Liebe auf den ersten Popp.“ (oder analog Ihrer Website: „Liebe auf den ersten Pop“) auf und ich erinnerte mich daraufhin an einen älteren Slogan „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“. Da ich mich zur Zeit mit Sprache in der Werbung beschäftige, habe ich weiter nachgeforscht und heraus gefunden, dass „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ die einfache Übersetzung des Originalslogans aus den USA „Once you pop, you can‘t stop.“ ist.
Daraufhin stellte ich mir folgende Frage: Welche Bedeutung hat dieses „pop“ im Englischen? Ich kam zu dem Schluss, dass es wahrscheinlich für das „Knallgeräusch“ beim Öffnen des Deckels der Verpackung stehen wird.
Nun zu meinen Fragen:
Müsste man dieses „pop“ im Deutschen nicht mit „plopp“ übersetzen?
Und hat bei der Übersetzung niemand darauf geachtet, welche (weitere) Aussage sich hinter „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“ verbirgt? Wissen Sie nicht, dass „poppen“ der umgangssprachliche Begriff (Jugendsprache) für „den Geschlechtsverkehr ausüben“ ist? Oder ist diese Zweideutigkeit sogar gewollt? Zu diesem Eindruck gelange, wenn ich den Slogan „Poppen ohne Reue.“ zu deuten versuche.
Was mich besonders stutzig macht ist, dass dieses „poppen“ über Jahre hinweg in Ihren Slogans auftaucht – ich fand insgesamt 4 Slogans dieser Art: 2000 – „Poppen ohne Reue.“, 2003 – „Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt.“, 2003 – „Heute schon gepoppt?“ und 2006 – „Liebe auf den ersten Popp.“. Wenn diese sexuelle Anspielung nicht von Ihrem Unternehmen gewünscht wäre, würde man sicher nicht wieder und wieder auf dieses Wort zurückgreifen? Denn falls es nur ein Übersetzungsfehler gewesen wäre, hätte man den 1. deutschen Slogan sicher sehr schnell korrigiert. Daher komme ich also zu dem Schluss, dass Ihre Slogans gezielt auf die sexuellen Phantasien der Jugendlichen abzielen, um so in dieser Zielgruppe einen höheren Abverkauf zu erzielen.
http://www.muthesius-kunsthochschule.de/allgemein/arbeitenar...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-09-15 13:36:44 GMT)
--------------------------------------------------
Einmal gepoppt – nie mehr gestoppt…
17. Juni 2011 — razortooth
…alleine dieses Titels wegen dürften die Zugriffszahlen auf das Blog in ungeahnte Höhen schnellen
http://razortooth.wordpress.com/2011/06/17/einmal-gepoppt-ni...
Das poppende Schaf ist zurück
Einmal gepoppt, nie mehr gestoppt: Das schwarze Schaf Sven ist wieder da. In seinem neuen Spiel macht Sven Liebesurlaub fernab seiner bekannten Koppel.
http://www.stern.de/digital/computer/sven-kommt-das-poppende...
Sex ist wie Pringles (einmal gepoppt, nie mehr gestoppt)
http://www.xing.com/net/dctk/newsletter-archiv-94389/zum-spa...
War, so weit ich mich erinnere einmal der Werbeslogan der Pringles-Chips. Ich hingegen finde, er eignet sich durchaus auch für die Werbung von anderem...^^
In diesem Sinne- "Eindeutig zweideutig!"
http://www.szene1.at/group/einmal_gepoppt
Du bist wie Pringles. Einmal Gepoppt NIE-MEHR gestoppt .
Der spruch sagt alles oder ?!?!?!
http://www.google.de/search?q=einmal gepoppt nie mehr gestop...
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Matthieu Moroni
: hors sujet : le "pop" ici est une onomatopée pour le bruit quand on ouvre le paquet !
5 days
|
Je suis Allemand et connais ma langue donc par cœur. Je comprends le sens de « poppen ». Une interprétation onomatopéique est absurde ici parce-que c'est lié à « niemals stoppen ». On outre, on dit "Plopp" au lieu de "Pop" en Allemagne.
|
|
disagree |
Sylvain Leray
: avec Matthieu. Là j'ai l'impression que vous faites une fixation sur un possible sens que vous seriez le seul à voir ici...
5 days
|
Avez-vous lu les références Google ou recherché ? Je ne suis pas seule. Ici, je suis le seul locuteur natif. Et c'est sont les locuteurs natifs qui comprennent la phrase.
|
Discussion
Il fallait dont prouver le vrai sens.
Quant au client final, je pense qu'il sait ce qu'il fait et qu'il connaît le sens des mots qu'il utilise ; en outre, le but de la question n'était pas de s'interroger sur le bien-fondé de son choix, mais simplement de trouver son équivalent.
La marque Pringles est une marque internationale et ce n'est pas à nous de critiquer ses choix de communication, aussi incongrus puissent-ils nous sembler...
http://www.thailand-asienforum.com/forum/pattaya-thailandfor...
http://www.supervagosex.com/einmal-gepoppt-nie-mehr-gestoppt...
Je vous prie d'avertir le client d'utiliser le mot "gepoppt", parce que la connotation de baiser ou sodomiser est trop proche.
baiser [pop.] poppen [derb] | poppte, gepoppt |
copuler [pop.] poppen [derb] | poppte, gepoppt |
http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=poppen
Le slogan sert seulement d'illustration.
Pourriez-vous le "poster" ? Un grand merci !
http://www.pringles.fr/
http://www.pringles.de/
http://youtu.be/hjNVUmeb9xA
Je n’ai pas l’impression que le slogan d’origine ait été repris en français.
Il est mentionné dans cet article : http://en.wikipedia.org/wiki/Pringles#Marketing