Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in equity
German translation:
nach Billigkeit(srecht)/Trau und Glauben
Added to glossary by
Karl Zeiler
Sep 8, 2012 17:09
11 yrs ago
2 viewers *
English term
in equity to enforce
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Management services
The rights of each party hereunder are cumulative and no exercise or enforcement by a party of any right or remedy hereunder shall preclude the exercise or enforcement by such party of any other right or remedy hereunder or which such party is otherwise entitled by law or *in equity to enforce*
Proposed translations
(German)
4 +3 | nach Billigkeit(srecht) durchzusetzen/geltend zu machen | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
nach Billigkeit(srecht) durchzusetzen/geltend zu machen
Klingt im Dt. ziemlich komisch, ist aber so. Gemeint ist damit etwas Ähnliches wie das Treu- und Glaubes-Prinzip in § 242 BGB, nur das derartige Ansprüche im angelsächsischen Rechtskreisen als "außergesetzlich" gelten. Das Prinzip ist aber das Gleiche.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-08 17:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Kurzum: Die Rechtsgrundlage ist also "by law" (gesetzlich) oder "in equity" (nach Billigkeitsrecht = - dt. formuliert: nach Treu und Glauben).
Nur: Treu und Glauben würde ich hier nicht verwenden. Erstens ist es nicht ganz genau das Gleiche, zweitens trifft "Billigkeitsrecht" sprachlich besser zu und ist - in der dt. Rechtsterminologie - unverfänglicher.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-09-08 17:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ob man für "in equity" Billigkeit oder Billigkeitsrecht nimmt, ist reine Geschmackssache.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-08 17:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Kurzum: Die Rechtsgrundlage ist also "by law" (gesetzlich) oder "in equity" (nach Billigkeitsrecht = - dt. formuliert: nach Treu und Glauben).
Nur: Treu und Glauben würde ich hier nicht verwenden. Erstens ist es nicht ganz genau das Gleiche, zweitens trifft "Billigkeitsrecht" sprachlich besser zu und ist - in der dt. Rechtsterminologie - unverfänglicher.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-09-08 17:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ob man für "in equity" Billigkeit oder Billigkeitsrecht nimmt, ist reine Geschmackssache.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Something went wrong...