Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
tömegtartózkodásra szolgáló építmény
English translation:
place of mass occupancy
Added to glossary by
Tamas Csepregi (X)
Sep 11, 2012 15:11
11 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
tömegtartózkodásra szolgáló építmény
Hungarian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
OTÉK:
Az országos településrendezési és építési követelményekről szóló 253/1997. (XII. 20.) Korm. rendelet 1. számú melléklet 105. pontja értelmében tömegtartózkodásra szolgáló építmény:
· amelyben tömegtartózkodásra szolgáló helyiség van, illetőleg
· amelyen (pl.: híd, kilátó) bármikor egyidejűleg 300 főnél több személy tartózkodása várható.
Az országos településrendezési és építési követelményekről szóló 253/1997. (XII. 20.) Korm. rendelet 1. számú melléklet 105. pontja értelmében tömegtartózkodásra szolgáló építmény:
· amelyben tömegtartózkodásra szolgáló helyiség van, illetőleg
· amelyen (pl.: híd, kilátó) bármikor egyidejűleg 300 főnél több személy tartózkodása várható.
Proposed translations
(English)
3 +2 | place of mass occupancy | Ildiko Laskay |
5 +2 | large occupancy facility | JANOS SAMU |
3 | facility of mass sojourn | Karmano |
3 -1 | hall for mass events | Péter Tófalvi |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
place of mass occupancy
A fenti magyar rendelet módosításának hivatalos (EU-s) angol fordításában „edifice for mass occupancy” szerepel, de erre nincs több találat.
A „buildings of mass occupancy” többször előfordul a neten (lásd lenti példák), a „building”-be viszont nem tartozik bele a híd. Esetleg "places of mass occupancy", amelyre szintén akadnak találatok.
In the interest of public safety it should be ensured that all the construction of *buildings of mass occupancy* are seismic resistant.
Wastewater recycling should therefore be made mandatory for all *buildings of mass occupancy*.
http://info.worldbank.org/etools/docs/library/114813/bestcou...
Hainley cited the FAA’s horizontal safety zone and regulations regarding buildings that may have “mass occupancy,” like a gym.
http://www.iclassifiedsnetwork.com/content.aspx?module=Conte...
Certainly, no one argues the cost/benefit of sprinkling requirements for *buildings of mass occupancy*: malls, office buildings and the like.
http://www.pabuilders.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlen...
Schools are *buildings of mass occupancy*. Large numbers of students and teachers occupy these buildings for at least five hours each day and at least nine months of the year.
http://eieguru.blogspot.hu/2008_06_01_archive.html
Many municipalities that enforced no construction code even for *buildings of mass occupancy* and other commercial and industrial buildings.
http://www.legis.state.pa.us/cfdocs/legis/TR/transcripts/200...
These requirements are unlikely to affect our normal domestic situations and generally only involve *mass-occupancy buildings* such as hotels.
http://www.morningstaronline.co.uk/index.php/content/view/fu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a segítséget!"
-1
2 hrs
hall for mass events
Ötlet szinten írom, ez hátha inspirál másokat.
Vagy: large hall suitable for hosting large masses of people
Vagy: large hall suitable for hosting large masses of people
Peer comment(s):
disagree |
Karmano
: A jogszabályi szövegből látható, hogy tágabb fogalomról van szó, mint a hall. És nekem egy kicsit erőltetten is "hallik".
47 mins
|
4 hrs
facility of mass sojourn
Az időleges tartózkodásra használt angol szó (amikor valaki szinte véletlenszerűen, röviden tartózkodik egy helyen), a Sojourn (lásd az eredeti francia séjour szót - az angol szereti a jogi kifejezésekhez a francia eredetű szavakat, és ez egy jogszabályszöveg!!!). Az építmény szónak, amennyiben mérnöki-mélyépítési (engineering) és nem magasépítési (architectural) létesítményről van szó, a Facility (létesítmény) felel meg (tornyok, hidak, utak, csarnoképületek, egyéb acélszerkezetek). A tömegnél pedig az Ország nagyszótárra támaszkodtam, mert szerintem ez egy nem bevett kifejezés.
(Kútfőből csináltam, nem a netről szedtem, de 7 éve fordítok kizárólagosan építőipari szövegeket - ha nem is ez a használt kifejezés, de pontosan leírja a magyar jelentést).
(Kútfőből csináltam, nem a netről szedtem, de 7 éve fordítok kizárólagosan építőipari szövegeket - ha nem is ez a használt kifejezés, de pontosan leírja a magyar jelentést).
Example sentence:
-
+2
8 hrs
large occupancy facility
A tömeg szót ilyen viszonylatban nem fordítjuk, mert a hangsúly a létesítmény vagy építmény befogadóképességén van, ezt pedig az "occupancy" szóval fordítjuk, mint ahogyan az a létesítményekben elhelyezett táblákon is áll.
Example sentence:
Examples of this type of construction include commercial, mercantile, office and multi-use or multi-function structures including parking structures and large occupancy facilities.
Peer comment(s):
agree |
Karmano
: Nekem - a saját javaslatommal ellentétben, ez a megoldás tetszik a legjobban. Esetleg facility of l.o. formában...
14 hrs
|
agree |
Sonia Soros
17 hrs
|
Something went wrong...