Glossary entry

Hungarian term or phrase:

tömegtartózkodásra szolgáló építmény

English translation:

place of mass occupancy

Added to glossary by Tamas Csepregi (X)
Sep 11, 2012 15:11
11 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

tömegtartózkodásra szolgáló építmény

Hungarian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
OTÉK:
Az országos településrendezési és építési követelményekről szóló 253/1997. (XII. 20.) Korm. rendelet 1. számú melléklet 105. pontja értelmében tömegtartózkodásra szolgáló építmény:
· amelyben tömegtartózkodásra szolgáló helyiség van, illetőleg
· amelyen (pl.: híd, kilátó) bármikor egyidejűleg 300 főnél több személy tartózkodása várható.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

place of mass occupancy


A fenti magyar rendelet módosításának hivatalos (EU-s) angol fordításában „edifice for mass occupancy” szerepel, de erre nincs több találat.

A „buildings of mass occupancy” többször előfordul a neten (lásd lenti példák), a „building”-be viszont nem tartozik bele a híd. Esetleg "places of mass occupancy", amelyre szintén akadnak találatok.

In the interest of public safety it should be ensured that all the construction of *buildings of mass occupancy* are seismic resistant.
Wastewater recycling should therefore be made mandatory for all *buildings of mass occupancy*.
http://info.worldbank.org/etools/docs/library/114813/bestcou...

Hainley cited the FAA’s horizontal safety zone and regulations regarding buildings that may have “mass occupancy,” like a gym.
http://www.iclassifiedsnetwork.com/content.aspx?module=Conte...

Certainly, no one argues the cost/benefit of sprinkling requirements for *buildings of mass occupancy*: malls, office buildings and the like.
http://www.pabuilders.org/displaycommon.cfm?an=1&subarticlen...

Schools are *buildings of mass occupancy*. Large numbers of students and teachers occupy these buildings for at least five hours each day and at least nine months of the year.
http://eieguru.blogspot.hu/2008_06_01_archive.html

Many municipalities that enforced no construction code even for *buildings of mass occupancy* and other commercial and industrial buildings.
http://www.legis.state.pa.us/cfdocs/legis/TR/transcripts/200...

These requirements are unlikely to affect our normal domestic situations and generally only involve *mass-occupancy buildings* such as hotels.
http://www.morningstaronline.co.uk/index.php/content/view/fu...
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Hasznos, alapos válasz. Az "építmény" persze - kontextustól függően - lehet "buildings and other structures" Pl. egy híd vagy kilátó nem épület, ezek esetében használható szerintem a "structure" (esetleg a létesítmény--facility páros is elképzelhető).
6 hrs
agree amanda solymosi
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!"
-1
2 hrs

hall for mass events

Ötlet szinten írom, ez hátha inspirál másokat.

Vagy: large hall suitable for hosting large masses of people
Peer comment(s):

disagree Karmano : A jogszabályi szövegből látható, hogy tágabb fogalomról van szó, mint a hall. És nekem egy kicsit erőltetten is "hallik".
47 mins
Something went wrong...
4 hrs

facility of mass sojourn

Az időleges tartózkodásra használt angol szó (amikor valaki szinte véletlenszerűen, röviden tartózkodik egy helyen), a Sojourn (lásd az eredeti francia séjour szót - az angol szereti a jogi kifejezésekhez a francia eredetű szavakat, és ez egy jogszabályszöveg!!!). Az építmény szónak, amennyiben mérnöki-mélyépítési (engineering) és nem magasépítési (architectural) létesítményről van szó, a Facility (létesítmény) felel meg (tornyok, hidak, utak, csarnoképületek, egyéb acélszerkezetek). A tömegnél pedig az Ország nagyszótárra támaszkodtam, mert szerintem ez egy nem bevett kifejezés.

(Kútfőből csináltam, nem a netről szedtem, de 7 éve fordítok kizárólagosan építőipari szövegeket - ha nem is ez a használt kifejezés, de pontosan leírja a magyar jelentést).
Example sentence:

-

Something went wrong...
+2
8 hrs

large occupancy facility

A tömeg szót ilyen viszonylatban nem fordítjuk, mert a hangsúly a létesítmény vagy építmény befogadóképességén van, ezt pedig az "occupancy" szóval fordítjuk, mint ahogyan az a létesítményekben elhelyezett táblákon is áll.
Example sentence:

Examples of this type of construction include commercial, mercantile, office and multi-use or multi-function structures including parking structures and large occupancy facilities.

Peer comment(s):

agree Karmano : Nekem - a saját javaslatommal ellentétben, ez a megoldás tetszik a legjobban. Esetleg facility of l.o. formában...
14 hrs
agree Sonia Soros
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search